Eclesiastes 10
Leeser Old Testament (LEESER) vs ARC
1 Dead flies cause the precious oil of the apothecary to become stinking and foaming; so doth a little folly him that is valued for wisdom and honor.
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e inutilizar o unguento do perfumador, assim é para o famoso em sabedoria e em honra um pouco de estultícia.
2 The heart of a wise man is at his right hand; but the heart of a fool is at his left.
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Yea also, on whatever way the fool walketh, doth he lack proper sense, and he saith to all that he is a fool.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, lhe falta entendimento, e diz a todos que é tolo.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for submissiveness causeth great offences to be avoided.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque o acordo é um remédio que aquieta grandes pecados.
5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from the ruler:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador:
6 Folly is set in great high places, and the rich sit in lowness.
6 o tolo, assentam-no em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants upon the ground.
7 Vi servos a cavalo e príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 He that diggeth a pit will fall into it; and him who breaketh down a fencea serpent will bite him.
8 Quem fizer uma cova cairá nela, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Whoso removeth stones will be hurt through them; and he that cleaveth wood will be endangered thereby.
9 Quem acarretar pedras será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo.
10 If the iron be blunt, and man do not whet the edge, then must he exert more strength; but the advantage of making it properly sharp is wisdom.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então, se deve pôr mais forças; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 If the serpent do bite because no one uttered a charm, then hath the man that can use his tongue in charming no preference.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, então, remédio nenhum haverá no mais hábil encantador.
12 The words of a wise mans mouth bring grace; but the lips of a fool will destroy himself.
12 Nas palavras da boca do sábio, há favor, mas os lábios do tolo o devoram.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the last that cometh out of his mouth is evilbringing madness.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca, um desvario péssimo.
14 The fool also multiplieth words; but a man cannot know what is to be; and what is to be after him, who can tell him?
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 The toil of the foolish will weary every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, pois não sabem como ir à cidade.
16 Woe to thee, O land, when thy king is lowminded, and when thy princes eat in the morning!
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança e cujos príncipes comem de manhã.
17 Happy art thou, O land, when thy king is noblespirited, and thy princes eat in proper time, for strengthening, and not for gluttony!
17 Bem-aventurada, tu, ó terra cujo rei é filho dos nobres e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Through slothful hands the rafters will sink; and through idleness of the hands the house will become leaky.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 For gay pleasure they prepare a feast, and wine is to make the living joyful; but money procureth all things.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Even in thy thought thou must not curse a king; and in thy bedchambers do not curse the rich; for a bird of the air can carry the sound, and that which hath wings can tell the word.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levariam a voz e o que tem asas daria notícia da palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.