Eclesiastes 10

Leeser Old Testament (LEESER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dead flies cause the precious oil of the apothecary to become stinking and foaming; so doth a little folly him that is valued for wisdom and honor.
1 As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
2 The heart of a wise man is at his right hand; but the heart of a fool is at his left.
2 O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
3 Yea also, on whatever way the fool walketh, doth he lack proper sense, and he saith to all that he is a fool.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for submissiveness causeth great offences to be avoided.
4 Se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from the ruler:
5 Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
6 Folly is set in great high places, and the rich sit in lowness.
6 a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants upon the ground.––
7 Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
8 He that diggeth a pit will fall into it; and him who breaketh down a fence––a serpent will bite him.
8 Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Whoso removeth stones will be hurt through them; and he that cleaveth wood will be endangered thereby.
9 Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
10 If the iron be blunt, and man do not whet the edge, then must he exert more strength; but the advantage of making it properly sharp is wisdom.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
11 If the serpent do bite because no one uttered a charm, then hath the man that can use his tongue in charming no preference.––
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 The words of a wise man’s mouth bring grace; but the lips of a fool will destroy himself.
12 As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the last that cometh out of his mouth is evil–bringing madness.
13 O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
14 The fool also multiplieth words; but a man cannot know what is to be; and what is to be after him, who can tell him?
14 O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
15 The toil of the foolish will weary every one of them, because he knoweth not how to go to the city.––
15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
16 Woe to thee, O land, when thy king is lowminded, and when thy princes eat in the morning!
16 Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
17 Happy art thou, O land, when thy king is noble–spirited, and thy princes eat in proper time, for strengthening, and not for gluttony!––
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
18 Through slothful hands the rafters will sink; and through idleness of the hands the house will become leaky.
18 Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 For gay pleasure they prepare a feast, and wine is to make the living joyful; but money procureth all things.
19 Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
20 Even in thy thought thou must not curse a king; and in thy bed–chambers do not curse the rich; for a bird of the air can carry the sound, and that which hath wings can tell the word.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.