Jó 39

Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Goe e iloo di madagoaa o nia kuudi lodo geinga le e haanau ma gaa hee?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Goe e iloo be waalooloo behee nadau madagoaa e dagidagi nadau dama
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Goe e iloo di madagoaa digaula ga hagahaa
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Nadau dama e tomo aga ga maaloo i lodo geinga,
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 “Ma koai ne dugu anga di dagaloaha ang gi nia ‘donkey’ lodo geinga?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Ma ko Au dela ne wanga gi digaula
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Digaula e noho mogowaa loo gi daha mo di longoaa o nia waahale,
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Nia gonduu la go nia gowaa geinga e miami iai digaula,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 “Di kau lodo geinga le e hiihai di ngalua adu gi di goe?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Goe e mee di nnoo a mee gi di loahi,
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Goe e mee di hagadagadagagee gi ono mahi,
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Goe e hagadagadagagee gi mee bolo mee e gowadu au huwa laagau,
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 “E limalima behee go nia bakau o di manu ‘ostrich’ ma ga kabakaba!
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Di manu ‘ostrich’ e dugu ono ngogo
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Mee e de hei eia bolo ono ngogo la ga dagadagahi go tangada,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Mee e hai bolo ono ngogo la nia ngogo hua ni tuai manu,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Ma ko Au dela ne hai a mee gi dadaulia, digi wanga di kabemee gi mee.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Gei mee dela ga daamada gaa lele, mee e lele hua e tanga
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 “Job,
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Ma kooe dela ne hai digaula gii tobo gi nua be nia manu ‘locust’,
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Digaula e hiihai e dagadagahi di gelegele,
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Digaula e deiloo tadinga telekai bolo madagu,
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Nia goloo heebagi ala e kae go tangada
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Nia hoodo ga gaehagaeha molongi gaa llele gi mua,
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Di labaa ma ga iliili, gei digaula e dogi daamaha nguunguu,
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 “Di manu ‘hawk’ le e kabe mai i di goe dono hai e maangi ai
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Di manu ‘eagle’ le e tali goe gi hagadaba bolo gi hauhia
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Mee e hai dono waehongo i hongo nia hadu ala e duuduu i nua,
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Mee gaa noho i golo, ga daumada haga mogowaa ana mee e kumi e gai.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Di gowaa dela iai nnuaidina nia manu mmade,
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.