Jó 38

Korean Version (KO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 ? 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐 ?
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 ? 그 낳을 때를 아느냐 ?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 ? 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐 ?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐 ?
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 ? 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐 ?
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 ? 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐 ?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐 ?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐 ?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐 ?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 ? 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐 ?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐 ?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 — ausente —
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 — ausente —
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 — ausente —
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 — ausente —
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 — ausente —
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 — ausente —
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 — ausente —
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 — ausente —
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 — ausente —
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 — ausente —
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.