Salmos 69
King James Française (KJF) vs VC
1 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux sont entrées jusque dans mon âme.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Salvai-me, ó Deus, porque as águas me vão submergir.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, où on ne peut se tenir debout; je suis entré dans des eaux profondes, où les courants me submergent.
2 Estou imerso num abismo de lodo, no qual não há onde firmar o pé. Vim a dar em águas profundas, encobrem-me as ondas.
3 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux faiblissent pendant que j’attends mon Dieu.
3 Já cansado de tanto gritar, enrouqueceu-me a garganta. Finaram-se-me os olhos, enquanto espero meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui veulent me détruire et qui sont mes ennemis sans raison, sont puissants; j’ai alors rendu ce que je n’ai pas pris.
4 Mais numerosos que os cabelos de minha cabeça são os que me detestam sem razão. São mais fortes que meus ossos os meus injustos inimigos. Porventura posso restituir o que não roubei?
5 Ô Dieu, tu connais ma folie; et mes péchés ne te sont pas cachés.
5 Vós conheceis, ó Deus, a minha insipiência, e minhas faltas não vos são ocultas.
6 Ne laisse pas ceux qui s’attendent à toi, ô Seigneur DIEU des armées, être honteux à cause de moi ne laisse pas ceux qui te cherchent, être déconcertés à cause de moi, ô Dieu d’Israël.
6 Os que esperam em vós, ó Senhor, Senhor dos exércitos, por minha causa não sejam confundidos. Que os que vos procuram, ó Deus de Israel, não tenham de que se envergonhar por minha causa,
7 — ausente —
7 pois foi por vós que eu sofri afrontas, cobrindo-se-me o rosto de confusão.
8 Car pour l’amour de toi, j’ai supporté le reproche; la honte a couvert mon visage.
8 Tornei-me um estranho para meus irmãos, um desconhecido para os filhos de minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un homme d’un autre pays aux enfants de ma mère.
9 É que o zelo de vossa casa me consumiu, e os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outrageaient sont tombés sur moi,
10 Por mortificar minha alma com jejuns, só recebi ultrajes.
11 Quand j’ai pleuré et puni mon âme en jeûnant; cela m’a été un outrage.
11 Por trocar minhas roupas por um saco, tornei-me ludíbrio deles.
12 J’ai aussi pris le sac pour vêtement; et je suis devenu un proverbe pour eux.
12 Falam de mim os que se assentam às portas da cidade, escarnecem-me os que bebem vinho.
13 Mais quant à moi, ma prière va à toi, ô SEIGNEUR, au temps acceptable; ô Dieu, selon la multitude de ta miséricorde, entends-moi, dans la vérité de ton salut.
13 Minha oração, porém, sobe até vós, Senhor, na hora de vossa misericórdia, ó Deus. Na vossa imensa bondade, escutai-me, segundo a fidelidade de vosso socorro.
14 Délivre-moi du bourbier, et ne me laisse pas m’enfoncer; fais que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
14 Tirai-me do lodo, para que não me afunde. Livrai-me dos que me detestam, salvai-me das águas profundas.
15 Ne laisse pas le courant des eaux me submerger, ne laisse pas non plus la profondeur m’engloutir, et ne laisse pas la fosse refermer sa bouche sur moi.
15 Não me deixeis submergir nas muitas águas, nem me devore o abismo. Nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Entends-moi, ô SEIGNEUR, car ta bonté compatissante est bonne; tourne-toi vers moi selon la multitude de tes tendres miséricordes.
16 Ouvi-me, Senhor, pois que vossa bondade é compassiva; em nome de vossa misericórdia, voltai-vos para mim.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis tourmenté; hâte-toi de m’entendre.
17 Não escondais ao vosso servo a vista de vossa face; atendei-me depressa, pois estou muito atormentado.
18 Approche-toi de mon âme, et rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
18 Aproximai-vos de minha alma, livrai-me de meus inimigos.
19 Tu as connu mon outrage, et ma honte, et mon déshonneur; tous mes adversaires sont tous devant toi.
19 Bem vedes minha vergonha, confusão e ignomínia. Ante vossos olhos estão os que me perseguem:
20 L’outrage a brisé mon cœur, et je suis abattu; j’ai cherché pour quelqu’un qui ait pitié; mais il n’y en avait pas; et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
20 seus ultrajes abateram meu coração e desfaleci. Esperei em vão quem tivesse compaixão de mim, quem me consolasse, e não encontrei.
21 Ils m’ont donné aussi du fiel pour ma nourriture, et dans ma soif ils m’ont donné du vinaigre à boire.
21 Puseram fel no meu alimento, na minha sede deram-me vinagre para beber.
22 Que leur table devienne un filet devant eux, et que ce qui aurait dû être leur prospérité, devienne un piège.
22 Torne-se a sua mesa um laço para eles, e uma armadilha para os seus amigos.
23 Que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils ne voient plus; et fais trembler continuellement leurs reins.
23 Que seus olhos se escureçam para não mais ver, que seus passos sejam sempre vacilantes.
24 Verse ton indignation sur eux, et que l’ardeur de ton courroux les atteigne.
24 Despejai sobre eles a vossa cólera, e os atinja o fogo de vossa ira.
25 Que leur habitation soit ravagée, et laisse personne demeurer dans leurs tentes.
25 Seja devastada a sua morada, não haja quem habite em suas tendas,
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
26 porque perseguiram aquele a quem atingistes, e aumentaram a dor daquele a quem feristes.
27 Ajoute iniquité à leur iniquité, et ne les laisse pas entrer en ta droiture.
27 Deixai-os acumular falta sobre falta, e jamais sejam por vós reconhecidos como justos.
28 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les [hommes] droits.
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não se inscrevam os seus nomes entre os justos.
29 Mais je suis affligé et dans la douleur; que ton salut, ô Dieu, me place dans les lieux élevés.
29 Eu, porém, miserável e sofredor, seja protegido, ó Deus, pelo vosso auxílio.
30 Je louerai le nom de Dieu par un cantique; je le magnifierai avec reconnaissance.
30 Cantarei um cântico de louvor ao nome do Senhor, e o glorificarei com um hino de gratidão.
31 Cela aussi plaira plus au SEIGNEUR qu’un bœuf, voir qu’un bouvillon qui a des cornes et des sabots.
31 E isto a Deus será mais agradável que um touro, do que um novilho com chifres e unhas.
32 Les humbles le verront et s’égaieront; et votre cœur vivra, [vous] qui cherchez Dieu.
32 Ó vós, humildes, olhai e alegrai-vos; vós que buscais a Deus, reanime-se o vosso coração,
33 Car le SEIGNEUR entend les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
33 porque o Senhor ouve os necessitados, e seu povo cativo não despreza.
34 Que le ciel et la terre le louent, les mers et tout ce qui s’y meut.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Car Dieu sauvera Zion (Sion) et bâtira les villes de Judah; afin qu’on puisse y demeurer, et l’avoir en possession.
35 Sim, Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá; para aí hão de voltar e a possuirão.
36 Et la semence de ses serviteurs l’héritera; et ceux qui aiment son nom demeureront en elle.
36 A linhagem de seus servos a receberá em herança, e os que amam o seu nome aí fixarão sua morada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.