Salmos 69

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux sont entrées jusque dans mon âme.
1 Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, où on ne peut se tenir debout; je suis entré dans des eaux profondes, où les courants me submergent.
2 Nas profundezas lamacentas eu me afundo, não tenho onde firmar os pés. Entrei em águas profundas; as correntezas me arrastam.
3 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux faiblissent pendant que j’attends mon Dieu.
3 Cansei-me de pedir socorro; minha garganta se abrasa. Meus olhos fraquejam de tanto esperar pelo meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui veulent me détruire et qui sont mes ennemis sans raison, sont puissants; j’ai alors rendu ce que je n’ai pas pris.
4 Os que sem razão me odeiam são mais do que os fios de cabelo da minha cabeça; muitos são os que me prejudicam sem motivo, muitos, os que procuram destruir-me. Sou forçado a devolver o que não roubei.
5 Ô Dieu, tu connais ma folie; et mes péchés ne te sont pas cachés.
5 Tu bem sabes como fui insensato, ó Deus; a minha culpa não te é encoberta.
6 Ne laisse pas ceux qui s’attendent à toi, ô Seigneur DIEU des armées, être honteux à cause de moi ne laisse pas ceux qui te cherchent, être déconcertés à cause de moi, ô Dieu d’Israël.
6 Não se decepcionem por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos! Não se frustrem por minha causa os que te buscam, ó Deus de Israel!
7 — ausente —
7 Pois por amor a ti suporto zombaria, e a vergonha cobre-me o rosto.
8 Car pour l’amour de toi, j’ai supporté le reproche; la honte a couvert mon visage.
8 Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un homme d’un autre pays aux enfants de ma mère.
9 pois o zelo pela tua casa me consome, e os insultos daqueles que te insultam caem sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outrageaient sont tombés sur moi,
10 Até quando choro e jejuo, tenho que suportar zombaria;
11 Quand j’ai pleuré et puni mon âme en jeûnant; cela m’a été un outrage.
11 quando ponho vestes de lamento, sou motivo de piada.
12 J’ai aussi pris le sac pour vêtement; et je suis devenu un proverbe pour eux.
12 Os que se ajuntam na praça falam de mim, e sou a canção dos bêbados.
13 Mais quant à moi, ma prière va à toi, ô SEIGNEUR, au temps acceptable; ô Dieu, selon la multitude de ta miséricorde, entends-moi, dans la vérité de ton salut.
13 Mas eu, Senhor, no tempo oportuno, elevo a ti minha oração; responde-me, por teu grande amor, ó Deus, com a tua salvação infalível!
14 Délivre-moi du bourbier, et ne me laisse pas m’enfoncer; fais que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
14 Tira-me do atoleiro, não me deixes afundar; liberta-me dos que me odeiam e das águas profundas.
15 Ne laisse pas le courant des eaux me submerger, ne laisse pas non plus la profondeur m’engloutir, et ne laisse pas la fosse refermer sa bouche sur moi.
15 Não permitas que as correntezas me arrastem, nem que as profundezas me engulam, nem que a cova feche sobre mim a sua boca!
16 Entends-moi, ô SEIGNEUR, car ta bonté compatissante est bonne; tourne-toi vers moi selon la multitude de tes tendres miséricordes.
16 Responde-me, Senhor, pela bondade do teu amor; por tua grande misericórdia, volta-te para mim.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis tourmenté; hâte-toi de m’entendre.
17 Não escondas do teu servo a tua face; responde-me depressa, pois estou em perigo.
18 Approche-toi de mon âme, et rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
18 Aproxima-te e resgata-me; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Tu as connu mon outrage, et ma honte, et mon déshonneur; tous mes adversaires sont tous devant toi.
19 Tu bem sabes como sofro zombaria, humilhação e vergonha; conheces todos os meus adversários.
20 L’outrage a brisé mon cœur, et je suis abattu; j’ai cherché pour quelqu’un qui ait pitié; mais il n’y en avait pas; et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
20 A zombaria partiu-me o coração; estou em desespero! Supliquei por socorro, nada recebi, por consoladores, e a ninguém encontrei.
21 Ils m’ont donné aussi du fiel pour ma nourriture, et dans ma soif ils m’ont donné du vinaigre à boire.
21 Puseram fel na minha comida e para matar-me a sede deram-me vinagre.
22 Que leur table devienne un filet devant eux, et que ce qui aurait dû être leur prospérité, devienne un piège.
22 Que a mesa deles se lhes transforme em laço; torne-se retribuição e armadilha.
23 Que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils ne voient plus; et fais trembler continuellement leurs reins.
23 Escureçam-se os seus olhos para que não consigam ver; faze-lhes tremer o corpo sem parar.
24 Verse ton indignation sur eux, et que l’ardeur de ton courroux les atteigne.
24 Despeja sobre eles a tua ira; que o teu furor ardente os alcance.
25 Que leur habitation soit ravagée, et laisse personne demeurer dans leurs tentes.
25 Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
26 Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
27 Ajoute iniquité à leur iniquité, et ne les laisse pas entrer en ta droiture.
27 Acrescenta-lhes pecado sobre pecado; não os deixes alcançar a tua justiça.
28 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les [hommes] droits.
28 Sejam eles tirados do livro da vida e não sejam incluídos no rol dos justos.
29 Mais je suis affligé et dans la douleur; que ton salut, ô Dieu, me place dans les lieux élevés.
29 Grande é a minha aflição e a minha dor! Proteja-me, ó Deus, a tua salvação!
30 Je louerai le nom de Dieu par un cantique; je le magnifierai avec reconnaissance.
30 Louvarei o nome de Deus com cânticos e proclamarei sua grandeza com ações de graças;
31 Cela aussi plaira plus au SEIGNEUR qu’un bœuf, voir qu’un bouvillon qui a des cornes et des sabots.
31 isso agradará o Senhor mais do que bois, mais do que touros com seus chifres e cascos.
32 Les humbles le verront et s’égaieront; et votre cœur vivra, [vous] qui cherchez Dieu.
32 Os necessitados o verão e se alegrarão; a vocês que buscam a Deus, vida ao seu coração!
33 Car le SEIGNEUR entend les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
33 O Senhor ouve o pobre e não despreza o seu povo aprisionado.
34 Que le ciel et la terre le louent, les mers et tout ce qui s’y meut.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move,
35 Car Dieu sauvera Zion (Sion) et bâtira les villes de Judah; afin qu’on puisse y demeurer, et l’avoir en possession.
35 pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Então o povo ali viverá e tomará posse da terra;
36 Et la semence de ses serviteurs l’héritera; et ceux qui aiment son nom demeureront en elle.
36 a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.