Salmos 69

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux sont entrées jusque dans mon âme.
1 Livra-me, ó Deus, pois as águas entraram até à minha alma.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, où on ne peut se tenir debout; je suis entré dans des eaux profondes, où les courants me submergent.
2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde se não pode estar em pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me leva.
3 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux faiblissent pendant que j’attends mon Dieu.
3 Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem esperando o meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui veulent me détruire et qui sont mes ennemis sans raison, sont puissants; j’ai alors rendu ce que je n’ai pas pris.
4 Aqueles que me aborrecem sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que procuram destruir-me sendo injustamente meus inimigos, são poderosos; então, restituí o que não furtei.
5 Ô Dieu, tu connais ma folie; et mes péchés ne te sont pas cachés.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insipiência; e os meus pecados não te são encobertos.
6 Ne laisse pas ceux qui s’attendent à toi, ô Seigneur DIEU des armées, être honteux à cause de moi ne laisse pas ceux qui te cherchent, être déconcertés à cause de moi, ô Dieu d’Israël.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 — ausente —
7 Porque por amor de ti tenho suportado afronta; a confusão cobriu o meu rosto.
8 Car pour l’amour de toi, j’ai supporté le reproche; la honte a couvert mon visage.
8 Tenho-me tornado como um estranho para com os meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un homme d’un autre pays aux enfants de ma mère.
9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outrageaient sont tombés sur moi,
10 Chorei, e castiguei com jejum a minha alma, mas até isto se me tornou em afrontas.
11 Quand j’ai pleuré et puni mon âme en jeûnant; cela m’a été un outrage.
11 Pus, por veste, um pano de saco e me fiz um provérbio para eles.
12 J’ai aussi pris le sac pour vêtement; et je suis devenu un proverbe pour eux.
12 Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; sou a canção dos bebedores de bebida forte.
13 Mais quant à moi, ma prière va à toi, ô SEIGNEUR, au temps acceptable; ô Dieu, selon la multitude de ta miséricorde, entends-moi, dans la vérité de ton salut.
13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, Senhor , num tempo aceitável; ó Deus, ouve-me segundo a grandeza da tua misericórdia, segundo a verdade da tua salvação.
14 Délivre-moi du bourbier, et ne me laisse pas m’enfoncer; fais que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
14 Tira-me do lamaçal e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me aborrecem e das profundezas das águas.
15 Ne laisse pas le courant des eaux me submerger, ne laisse pas non plus la profondeur m’engloutir, et ne laisse pas la fosse refermer sa bouche sur moi.
15 Não me leve a corrente das águas e não me sorva o abismo, nem o poço cerre a sua boca sobre mim.
16 Entends-moi, ô SEIGNEUR, car ta bonté compatissante est bonne; tourne-toi vers moi selon la multitude de tes tendres miséricordes.
16 Ouve-me, Senhor , pois boa é a tua misericórdia; olha para mim segundo a tua muitíssima piedade.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis tourmenté; hâte-toi de m’entendre.
17 E não escondas o teu rosto do teu servo, porque estou angustiado; ouve-me depressa.
18 Approche-toi de mon âme, et rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Tu as connu mon outrage, et ma honte, et mon déshonneur; tous mes adversaires sont tous devant toi.
19 Bem conheces a minha afronta, e a minha vergonha, e a minha confusão; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 L’outrage a brisé mon cœur, et je suis abattu; j’ai cherché pour quelqu’un qui ait pitié; mais il n’y en avait pas; et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
20 Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 Ils m’ont donné aussi du fiel pour ma nourriture, et dans ma soif ils m’ont donné du vinaigre à boire.
21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Que leur table devienne un filet devant eux, et que ce qui aurait dû être leur prospérité, devienne un piège.
22 Torne-se a sua mesa diante dele em laço e, para sua inteira recompensa, em ruína.
23 Que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils ne voient plus; et fais trembler continuellement leurs reins.
23 Escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Verse ton indignation sur eux, et que l’ardeur de ton courroux les atteigne.
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
25 Que leur habitation soit ravagée, et laisse personne demeurer dans leurs tentes.
25 Fique desolado o seu palácio; e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
26 Pois perseguem a quem afligiste e conversam sobre a dor daqueles a quem feriste.
27 Ajoute iniquité à leur iniquité, et ne les laisse pas entrer en ta droiture.
27 Acrescenta iniquidade à iniquidade deles, e não entrem na tua justiça.
28 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les [hommes] droits.
28 Sejam riscados do livro da vida e não sejam inscritos com os justos.
29 Mais je suis affligé et dans la douleur; que ton salut, ô Dieu, me place dans les lieux élevés.
29 Eu, porém, estou aflito e triste; ponha-me a tua salvação, ó Deus, num alto retiro.
30 Je louerai le nom de Dieu par un cantique; je le magnifierai avec reconnaissance.
30 Louvarei o nome de Deus com cântico e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
31 Cela aussi plaira plus au SEIGNEUR qu’un bœuf, voir qu’un bouvillon qui a des cornes et des sabots.
31 Isto será mais agradável ao Senhor do que o boi ou bezerro que tem pontas e unhas.
32 Les humbles le verront et s’égaieront; et votre cœur vivra, [vous] qui cherchez Dieu.
32 Os mansos verão isto e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscais a Deus.
33 Car le SEIGNEUR entend les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
33 Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus cativos.
34 Que le ciel et la terre le louent, les mers et tout ce qui s’y meut.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Car Dieu sauvera Zion (Sion) et bâtira les villes de Judah; afin qu’on puisse y demeurer, et l’avoir en possession.
35 Porque Deus salvará a Sião e edificará as cidades de Judá, para que habitem ali e a possuam.
36 Et la semence de ses serviteurs l’héritera; et ceux qui aiment son nom demeureront en elle.
36 E herdá-la-á a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.