Salmos 69
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux sont entrées jusque dans mon âme.
1 Ao Músico-chefe, sobre Sosanim, Salmo de Davi. Salva-me, ó Deus, pois as águas entraram até a minha alma.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, où on ne peut se tenir debout; je suis entré dans des eaux profondes, où les courants me submergent.
2 Eu afundo em profundo lamaçal, onde não há como ficar em pé; estou em águas profundas, onde as inundações me transbordam.
3 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux faiblissent pendant que j’attends mon Dieu.
3 Estou cansado do meu choro, minha garganta está seca, os meus olhos falham enquanto espero por meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui veulent me détruire et qui sont mes ennemis sans raison, sont puissants; j’ai alors rendu ce que je n’ai pas pris.
4 Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que querem me destruir, sendo meus inimigos injustamente, são poderosos; então restituí aquilo que eu não tomei.
5 Ô Dieu, tu connais ma folie; et mes péchés ne te sont pas cachés.
5 Ó Deus, tu conheces a minha tolice, e os meus pecados não se escondem de ti.
6 Ne laisse pas ceux qui s’attendent à toi, ô Seigneur DIEU des armées, être honteux à cause de moi ne laisse pas ceux qui te cherchent, être déconcertés à cause de moi, ô Dieu d’Israël.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor DEUS dos Exércitos; não deixeis confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 — ausente —
7 Porque, por tua causa eu suportei a censura; a vergonha cobriu a minha face.
8 Car pour l’amour de toi, j’ai supporté le reproche; la honte a couvert mon visage.
8 Eu me tornei um estranho para os meus irmãos, e um estrangeiro aos filhos da minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un homme d’un autre pays aux enfants de ma mère.
9 Pois o zelo da tua casa me comeu; e as vergonhas daqueles que te envergonharam recaem sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outrageaient sont tombés sur moi,
10 Quando eu chorei, e castiguei minha alma com jejum, aquilo foi para a minha vergonha.
11 Quand j’ai pleuré et puni mon âme en jeûnant; cela m’a été un outrage.
11 Também fiz do pano de saco a minha vestimenta, e me tornei um provérbio para eles.
12 J’ai aussi pris le sac pour vêtement; et je suis devenu un proverbe pour eux.
12 Aqueles que se assentam ao portão falam contra mim, e eu fui a canção dos bêbados.
13 Mais quant à moi, ma prière va à toi, ô SEIGNEUR, au temps acceptable; ô Dieu, selon la multitude de ta miséricorde, entends-moi, dans la vérité de ton salut.
13 Mas quanto a mim, minha oração é a ti, ó SENHOR, em um tempo aceitável; Ó Deus, na multidão da tua misericórdia, ouve-me, na verdade da tua salvação.
14 Délivre-moi du bourbier, et ne me laisse pas m’enfoncer; fais que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
14 Liberta-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu liberto daqueles que me odeiam, e tirado das águas profundas.
15 Ne laisse pas le courant des eaux me submerger, ne laisse pas non plus la profondeur m’engloutir, et ne laisse pas la fosse refermer sa bouche sur moi.
15 Não deixes a enchente das águas me transbordar, nem deixes que o profundo me engula, e não deixes que a cova feche sua boca sobre mim.
16 Entends-moi, ô SEIGNEUR, car ta bonté compatissante est bonne; tourne-toi vers moi selon la multitude de tes tendres miséricordes.
16 Ouve-me, ó SENHOR, pois tua benignidade é boa; volta-te para mim, segundo a multidão das tuas tenras misericórdias.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis tourmenté; hâte-toi de m’entendre.
17 E não escondas a tua face do teu servo, pois eu estou com problemas; ouve-me rapidamente.
18 Approche-toi de mon âme, et rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Tu as connu mon outrage, et ma honte, et mon déshonneur; tous mes adversaires sont tous devant toi.
19 Tu conheceste a minha reprovação, e a minha vergonha, e a minha desonra; meus adversários estão todos diante de ti.
20 L’outrage a brisé mon cœur, et je suis abattu; j’ai cherché pour quelqu’un qui ait pitié; mais il n’y en avait pas; et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
20 A vergonha quebrou o meu coração, e estou oprimido, e procurei por alguém que tivesse pena, mas não houve ninguém; e por consoladores, mas não encontrei nenhum.
21 Ils m’ont donné aussi du fiel pour ma nourriture, et dans ma soif ils m’ont donné du vinaigre à boire.
21 Eles também me deram fel para o meu alimento, e em minha sede me deram vinagre para beber.
22 Que leur table devienne un filet devant eux, et que ce qui aurait dû être leur prospérité, devienne un piège.
22 Que a sua mesa se torne um laço diante deles, e que aquilo que deveria ser para o seu bem-estar, que isso vire uma armadilha.
23 Que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils ne voient plus; et fais trembler continuellement leurs reins.
23 Deixai escurecer os seus olhos, para que eles não vejam; e faça com que os seus lombos tremam continuamente.
24 Verse ton indignation sur eux, et que l’ardeur de ton courroux les atteigne.
24 Derrama a tua indignação sobre eles, e que a tua ira colérica tome conta deles.
25 Que leur habitation soit ravagée, et laisse personne demeurer dans leurs tentes.
25 Seja a sua habitação desolada, e que ninguém habite em suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
26 Pois eles perseguem aquele a quem tu feriste, e falam para a dor daqueles a quem tu tens ferido.
27 Ajoute iniquité à leur iniquité, et ne les laisse pas entrer en ta droiture.
27 Adiciona iniquidade à iniquidade deles, e não deixeis eles entrarem na tua justiça.
28 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les [hommes] droits.
28 Sejam eles apagados do livro dos vivos, e não sejam escritos com os justos.
29 Mais je suis affligé et dans la douleur; que ton salut, ô Dieu, me place dans les lieux élevés.
29 Mas eu sou pobre e estou triste; que a tua salvação, ó Deus, me estabeleça no alto.
30 Je louerai le nom de Dieu par un cantique; je le magnifierai avec reconnaissance.
30 Eu louvarei o nome de Deus com uma canção, e o magnificarei com ações de graças.
31 Cela aussi plaira plus au SEIGNEUR qu’un bœuf, voir qu’un bouvillon qui a des cornes et des sabots.
31 Isto também agradará ao SENHOR mais do que um boi ou um boi que tem chifres e cascos.
32 Les humbles le verront et s’égaieront; et votre cœur vivra, [vous] qui cherchez Dieu.
32 Os humildes verão isto, e se alegrarão, e o vosso coração viverá, por buscardes a Deus.
33 Car le SEIGNEUR entend les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
33 Pois o SENHOR ouve os pobres, e não despreza os seus prisioneiros.
34 Que le ciel et la terre le louent, les mers et tout ce qui s’y meut.
34 Louvem o céu e a terra, os mares, e cada coisa que se move neles.
35 Car Dieu sauvera Zion (Sion) et bâtira les villes de Judah; afin qu’on puisse y demeurer, et l’avoir en possession.
35 Pois Deus salvará a Sião, e construirá as cidades de Judá, para que eles possam habitar lá, e tê-la por posse.
36 Et la semence de ses serviteurs l’héritera; et ceux qui aiment son nom demeureront en elle.
36 Também herdará a semente dos seus servos, e aqueles que amam o seu nome habitarão lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.