Salmos 69

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux sont entrées jusque dans mon âme.
1 Salva-me, ó Deus, pois as águas subiram até meu pescoço.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, où on ne peut se tenir debout; je suis entré dans des eaux profondes, où les courants me submergent.
2 Afundo cada vez mais na lama e não tenho onde apoiar os pés. Entrei em águas profundas, e as correntezas me cobrem.
3 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux faiblissent pendant que j’attends mon Dieu.
3 Estou exausto de tanto clamar; minha garganta está seca. Meus olhos estão inchados de tanto chorar, à espera de meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui veulent me détruire et qui sont mes ennemis sans raison, sont puissants; j’ai alors rendu ce que je n’ai pas pris.
4 Os que me odeiam sem razão são mais numerosos que os cabelos de minha cabeça. Muitos inimigos tentam me destruir com mentiras; exigem que eu devolva o que não roubei.
5 Ô Dieu, tu connais ma folie; et mes péchés ne te sont pas cachés.
5 Ó Deus, tu sabes como sou tolo; é impossível esconder de ti meus pecados.
6 Ne laisse pas ceux qui s’attendent à toi, ô Seigneur DIEU des armées, être honteux à cause de moi ne laisse pas ceux qui te cherchent, être déconcertés à cause de moi, ô Dieu d’Israël.
6 Não permitas que por minha causa sejam envergonhados os que em ti confiam, ó Soberano S Não deixes que por minha causa sejam humilhados, ó Deus de Israel.
7 — ausente —
7 Pois, por tua causa, suporto insultos; meu rosto está coberto de vergonha.
8 Car pour l’amour de toi, j’ai supporté le reproche; la honte a couvert mon visage.
8 Até meus irmãos fingem não me conhecer; tratam-me como um desconhecido.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un homme d’un autre pays aux enfants de ma mère.
9 O zelo por tua casa me consome; os insultos dos que te insultam caíram sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outrageaient sont tombés sur moi,
10 Quando choro e jejuo, eles zombam de mim.
11 Quand j’ai pleuré et puni mon âme en jeûnant; cela m’a été un outrage.
11 Quando visto pano de saco, eles riem de mim.
12 J’ai aussi pris le sac pour vêtement; et je suis devenu un proverbe pour eux.
12 Sou o assunto principal de suas conversas, e os bêbados cantam a meu respeito.
13 Mais quant à moi, ma prière va à toi, ô SEIGNEUR, au temps acceptable; ô Dieu, selon la multitude de ta miséricorde, entends-moi, dans la vérité de ton salut.
13 Eu, porém, continuo orando a ti, S enhor , na esperança de que, desta vez, mostrarás teu favor. Responde-me, ó Deus, por teu grande amor; salva-me por tua fidelidade.
14 Délivre-moi du bourbier, et ne me laisse pas m’enfoncer; fais que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
14 Livra-me do atoleiro, não permitas que eu afunde ainda mais. Salva-me dos que me odeiam, tira-me destas águas profundas.
15 Ne laisse pas le courant des eaux me submerger, ne laisse pas non plus la profondeur m’engloutir, et ne laisse pas la fosse refermer sa bouche sur moi.
15 Não deixes que as correntezas me cubram, nem que as águas profundas me engulam, nem que a cova da morte me devore.
16 Entends-moi, ô SEIGNEUR, car ta bonté compatissante est bonne; tourne-toi vers moi selon la multitude de tes tendres miséricordes.
16 Responde às minhas orações, ó S enhor , pois o teu amor é bom. Cuida de mim, pois a tua misericórdia é imensa.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis tourmenté; hâte-toi de m’entendre.
17 Não te escondas de teu servo; responde-me sem demora, pois estou aflito.
18 Approche-toi de mon âme, et rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
18 Vem e resgata-me; livra-me de meus inimigos!
19 Tu as connu mon outrage, et ma honte, et mon déshonneur; tous mes adversaires sont tous devant toi.
19 Tu sabes que sofro zombaria, vergonha e humilhação; vês tudo que meus inimigos fazem.
20 L’outrage a brisé mon cœur, et je suis abattu; j’ai cherché pour quelqu’un qui ait pitié; mais il n’y en avait pas; et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
20 Os insultos deles me partiram o coração; estou desesperado! Se ao menos alguém tivesse piedade de mim; quem dera viessem me consolar.
21 Ils m’ont donné aussi du fiel pour ma nourriture, et dans ma soif ils m’ont donné du vinaigre à boire.
21 Em vez disso, põem veneno em minha comida; oferecem vinagre para matar minha sede.
22 Que leur table devienne un filet devant eux, et que ce qui aurait dû être leur prospérité, devienne un piège.
22 Que a mesa farta diante deles se transforme em laço, e que sua prosperidade se torne armadilha.
23 Que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils ne voient plus; et fais trembler continuellement leurs reins.
23 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que seu corpo trema sem parar.
24 Verse ton indignation sur eux, et que l’ardeur de ton courroux les atteigne.
24 Derrama tua fúria sobre eles, consome-os com o ardor de tua ira.
25 Que leur habitation soit ravagée, et laisse personne demeurer dans leurs tentes.
25 Que as casas deles fiquem desoladas, e que não reste ninguém em suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
26 Pois insultam aquele a quem castigaste, acrescentam dor a quem feriste.
27 Ajoute iniquité à leur iniquité, et ne les laisse pas entrer en ta droiture.
27 Amontoa uns sobre os outros os pecados deles; não permitas que sejam absolvidos.
28 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les [hommes] droits.
28 Apaga o nome deles do Livro da Vida; não deixes que sejam incluídos entre os justos.
29 Mais je suis affligé et dans la douleur; que ton salut, ô Dieu, me place dans les lieux élevés.
29 Estou aflito e sofro; socorre-me, ó Deus, com tua salvação!
30 Je louerai le nom de Dieu par un cantique; je le magnifierai avec reconnaissance.
30 Então louvarei o nome de Deus com cânticos e o exaltarei com ações de graças.
31 Cela aussi plaira plus au SEIGNEUR qu’un bœuf, voir qu’un bouvillon qui a des cornes et des sabots.
31 Pois isso agrada o S enhor mais que sacrifícios de bois, mais que ofertas de touros com chifres e cascos.
32 Les humbles le verront et s’égaieront; et votre cœur vivra, [vous] qui cherchez Dieu.
32 Os humildes verão Deus agir e se alegrarão; animem-se todos que buscam socorro em Deus.
33 Car le SEIGNEUR entend les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
33 Pois o S enhor ouve o clamor dos pobres; não despreza seu povo aprisionado.
34 Que le ciel et la terre le louent, les mers et tout ce qui s’y meut.
34 Louvem-no, céus e terra, os mares e tudo que neles se move.
35 Car Dieu sauvera Zion (Sion) et bâtira les villes de Judah; afin qu’on puisse y demeurer, et l’avoir en possession.
35 Pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Seu povo viverá ali e em sua própria terra se estabelecerá.
36 Et la semence de ses serviteurs l’héritera; et ceux qui aiment son nom demeureront en elle.
36 Os descendentes dos que o servem herdarão a terra, e os que o amam ali viverão, em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.