Salmos 66

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Faites entendre un joyeux retentissement à Dieu, vous tous les pays.
1 Aclamem a Deus, todas as terras!
2 Chantez l’honneur de son nom; rendez sa louange glorieuse.
2 Cantem louvores à glória do seu nome, deem glória ao seu louvor.
3 Dites à Dieu Combien terrible tu es en tes œuvres! par la grandeur de ton pouvoir tes ennemis se soumettront à toi.
3 Digam isto a Deus: “Que tremendos são os teus feitos! Pela grandeza do teu poder, a ti se mostram submissos os teus inimigos.
4 Toute la terre t’adorera, et te chantera; ils chanteront ton nom. Selah.
4 Toda a terra se prostra diante de ti, e canta louvores a ti; canta louvores ao teu nome.”
5 Venez voir les œuvres de Dieu; il est terrible en ses exploits envers les enfants des hommes.
5 Venham e vejam as obras de Deus: tremendos feitos para com os filhos dos homens!
6 Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied sec; là nous nous sommes réjouis en lui.
6 Transformou o mar em terra seca; eles atravessaram o rio a pé; ali, nos alegramos nele.
7 Il dirige par son pouvoir pour toujours; ses yeux contemplent les nations; que les rebelles ne s’élèvent pas. Selah.
7 Ele, em seu poder, governa eternamente; os seus olhos vigiam as nações. Não se exaltem os rebeldes!
8 Ô bénissez notre Dieu, vous les peuples, et faites entendre la voix de sa louange;
8 Bendigam, ó povos, o nosso Deus; façam ouvir a voz do seu louvor.
9 Lui qui maintient notre âme en vie, et qui ne permet pas que nos pieds soient instables.
9 É ele quem preserva com vida a nossa alma e não permite que resvalem os nossos pés.
10 Car toi, ô Dieu, [tu] nous as éprouvés; tu nous as affinés comme on affine l’argent.
10 Pois tu, ó Deus, nos provaste; tu nos refinaste como se faz com a prata.
11 Tu nous as amenés dans le filet, tu avais mis sur nos reins l’affliction.
11 Tu nos deixaste cair na armadilha; puseste uma pesada carga nas nossas costas;
12 Tu as fait chevaucher les hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers le feu et à travers l’eau; mais tu nous as amenés dans un lieu fertile.
12 fizeste com que os nossos inimigos cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água; porém, afinal, nos trouxeste para um lugar espaçoso.
13 J’irai dans ta maison avec des offrandes consumées; et je te rendrai mes vœux,
13 Entrarei na tua casa com holocaustos; a ti pagarei os meus votos,
14 Lesquels mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés lorsque j’étais dans l’inquiétude.
14 que os meus lábios fizeram, e que, no dia da angústia, a minha boca prometeu.
15 Je t’offrirai des sacrifices consumés de bêtes grasses, avec l’encens des béliers; j’offrirai des taureaux avec des boucs. Selah.
15 Oferecerei a ti holocaustos de animais gordos, com aroma de carneiros; oferecerei novilhos e cabritos.
16 Venez et écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je déclarerai ce qu’il a fait pour mon âme.
16 Venham e escutem, todos vocês que temem a Deus, e eu contarei o que ele tem feito por minha alma.
17 J’ai crié à lui avec ma bouche; et il a été exalté par ma langue.
17 A ele clamei com a boca; com a língua o exaltei.
18 Si je conçois l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’entendra pas.
18 Se, no coração, eu tivesse contemplado iniquidade, o Senhor não teria me ouvido.
19 Mais en vérité Dieu m’a entendu; il a été attentif à la voix de ma prière.
19 Entretanto, Deus me ouviu e atendeu a voz da minha oração.
20 Béni soit Dieu qui n’a pas rejeté ma prière, ni sa miséricorde de moi.
20 Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem afastou de mim a sua graça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.