Salmos 66

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Faites entendre un joyeux retentissement à Dieu, vous tous les pays.
1 Celebrai com júbilo a Deus, todas as terras.
2 Chantez l’honneur de son nom; rendez sa louange glorieuse.
2 Cantai a glória do seu nome; dai glória ao seu louvor.
3 Dites à Dieu Combien terrible tu es en tes œuvres! par la grandeur de ton pouvoir tes ennemis se soumettront à toi.
3 Dizei a Deus: Quão tremendo és tu nas tuas obras! Pela grandeza do teu poder se submeterão a ti os teus inimigos.
4 Toute la terre t’adorera, et te chantera; ils chanteront ton nom. Selah.
4 Todos os moradores da terra te adorarão e te cantarão; cantarão o teu nome. (Selá.)
5 Venez voir les œuvres de Dieu; il est terrible en ses exploits envers les enfants des hommes.
5 Vinde, e vede as obras de Deus: é tremendo nos seus feitos para com os filhos dos homens.
6 Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied sec; là nous nous sommes réjouis en lui.
6 Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
7 Il dirige par son pouvoir pour toujours; ses yeux contemplent les nations; que les rebelles ne s’élèvent pas. Selah.
7 Ele domina eternamente pelo seu poder; os seus olhos estão sobre as nações; não se exaltem os rebeldes. (Selá.)
8 Ô bénissez notre Dieu, vous les peuples, et faites entendre la voix de sa louange;
8 Bendizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor,
9 Lui qui maintient notre âme en vie, et qui ne permet pas que nos pieds soient instables.
9 Ao que sustenta com vida a nossa alma, e não consente que sejam abalados os nossos pés.
10 Car toi, ô Dieu, [tu] nous as éprouvés; tu nous as affinés comme on affine l’argent.
10 Pois tu, ó Deus, nos provaste; tu nos afinaste como se afina a prata.
11 Tu nous as amenés dans le filet, tu avais mis sur nos reins l’affliction.
11 Tu nos puseste na rede; afligiste os nossos lombos,
12 Tu as fait chevaucher les hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers le feu et à travers l’eau; mais tu nous as amenés dans un lieu fertile.
12 Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água; mas nos trouxeste a um lugar espaçoso.
13 J’irai dans ta maison avec des offrandes consumées; et je te rendrai mes vœux,
13 Entrarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
14 Lesquels mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés lorsque j’étais dans l’inquiétude.
14 Os quais pronunciaram os meus lábios, e falou a minha boca, quando estava na angústia.
15 Je t’offrirai des sacrifices consumés de bêtes grasses, avec l’encens des béliers; j’offrirai des taureaux avec des boucs. Selah.
15 Oferecer-te-ei holocaustos gordurosos com incenso de carneiros; oferecerei novilhos com cabritos. (Selá.)
16 Venez et écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je déclarerai ce qu’il a fait pour mon âme.
16 Vinde, e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito à minha alma.
17 J’ai crié à lui avec ma bouche; et il a été exalté par ma langue.
17 A ele clamei com a minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
18 Si je conçois l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’entendra pas.
18 Se eu atender à iniqüidade no meu coração, o Senhor não me ouvirá;
19 Mais en vérité Dieu m’a entendu; il a été attentif à la voix de ma prière.
19 Mas, na verdade, Deus me ouviu; atendeu à voz da minha oração.
20 Béni soit Dieu qui n’a pas rejeté ma prière, ni sa miséricorde de moi.
20 Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem desviou de mim a sua misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.