Salmos 55

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Prête l’oreille à ma prière, ô Dieu, et ne te cache pas loin de ma supplication.
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 Sois attentif et entends-moi; je me lamente dans ma plainte en gémissant,
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 À cause de la voix de l’ennemi, à cause de l’oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me haïssent furieusement.
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 Mon cœur souffre terriblement en moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 La crainte et le tremblement viennent sur moi, et l’horreur m’accable.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 Et j’ai dit: Oh si j’avais les ailes d’une colombe! Car alors je m’envolerais et me poserais [quelque part].
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Voici, je m’enfuirais bien loin, et resterais dans le désert. Selah.
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Je me hâterais de m’échapper de ce vent violent, et de la tempête.
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Détruis-les, ô Seigneur, et divise leurs langues; car j’ai vu violence et querelles dans la ville.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Elles en font le tour, jour et nuit sur ses murailles; malice et douleur sont au milieu d’elle.
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 La méchanceté est au milieu d’elle; la tromperie et l’hypocrisie ne quittent pas ses rues.
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 Car ce n’était pas un ennemi qui m’a outragé, autrement j’aurais pu le supporter; ce n’était pas non plus celui qui me haïssait qui s’élevait contre moi, autrement je me serais caché de lui
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Mais c’était toi, un homme mon égal, mon guide et mon familier.
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 Nous tenions d’agréables conversations ensemble, et allions de compagnie à la maison de Dieu.
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 Que la mort les saisisse et qu’ils descendent vivants en l’enfer; car la méchanceté est dans leurs demeures, et parmi eux.
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Quant à moi, je crierai à Dieu, et le SEIGNEUR me sauvera.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Soir, et matin, et à midi, je prierai et crierai bruyamment, et il entendra ma voix.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Il a délivré mon âme en paix de la bataille qu’on me faisait, car ils étaient nombreux avec moi.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Dieu entendra, et les accablera lui même, qui demeure depuis les temps anciens. Selah. Parce qu’il n’y a pas de changement en eux, c’est pourquoi ils ne craignent pas Dieu.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Il [l’impie] a étendu ses mains sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il a violé son alliance.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Les paroles de sa bouche étaient plus glissantes que le beurre, mais la guerre était dans son cœur; ses paroles étaient plus douces que l’huile, néanmoins elles ont été des épées tirées.
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Décharge-toi de ton fardeau sur le SEIGNEUR, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que l’[homme] droit soit déstabilisé.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Mais toi, ô Dieu, tu les précipiteras dans la fosse de destruction; les hommes sanguinaires et trompeurs n’atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.