Salmos 55

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Prête l’oreille à ma prière, ô Dieu, et ne te cache pas loin de ma supplication.
1 Ao Músico-chefe sobre Neginote, Masquil, Salmo de Davi. Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não te escondas da minha súplica.
2 Sois attentif et entends-moi; je me lamente dans ma plainte en gémissant,
2 Atende-me, e ouve-me; eu lamento na minha queixa, e faço barulho.
3 À cause de la voix de l’ennemi, à cause de l’oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me haïssent furieusement.
3 Por causa da voz do inimigo, por causa da opressão do perverso; pois eles lançam a iniquidade sobre mim, e com ira me odeiam.
4 Mon cœur souffre terriblement en moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
4 Meu coração está dolorido dentro de mim, e os terrores da morte recaíram sobre mim.
5 La crainte et le tremblement viennent sur moi, et l’horreur m’accable.
5 O temor e o tremor vieram sobre mim, e o horror me oprimiu.
6 Et j’ai dit: Oh si j’avais les ailes d’une colombe! Car alors je m’envolerais et me poserais [quelque part].
6 E eu disse: Ó, se eu tivesse asas como a pomba! Porque então eu voaria para longe e ficaria descansado.
7 Voici, je m’enfuirais bien loin, et resterais dans le désert. Selah.
7 Eis que então eu vaguearia longe, e permaneceria no deserto. Selá.
8 Je me hâterais de m’échapper de ce vent violent, et de la tempête.
8 Eu apressaria minha fuga da tempestade do vento e da tormenta.
9 Détruis-les, ô Seigneur, et divise leurs langues; car j’ai vu violence et querelles dans la ville.
9 Destrói, ó Senhor, e divide as suas línguas, pois eu vi violência e contenda na cidade.
10 Elles en font le tour, jour et nuit sur ses murailles; malice et douleur sont au milieu d’elle.
10 Dia e noite eles andam ao redor dela, sobre os seus muros; dano e também tristeza estão no seu meio.
11 La méchanceté est au milieu d’elle; la tromperie et l’hypocrisie ne quittent pas ses rues.
11 A perversidade está no seu meio, engano e malícia não se apartam das suas ruas.
12 Car ce n’était pas un ennemi qui m’a outragé, autrement j’aurais pu le supporter; ce n’était pas non plus celui qui me haïssait qui s’élevait contre moi, autrement je me serais caché de lui
12 Pois não foi um inimigo que me envergonhou, então eu o poderia ter suportado. Nem foi aquele que me odiava que se engrandeceu contra mim, então eu teria me escondido dele.
13 Mais c’était toi, un homme mon égal, mon guide et mon familier.
13 Mas foste tu, homem meu igual, meu guia e meu conhecido.
14 Nous tenions d’agréables conversations ensemble, et allions de compagnie à la maison de Dieu.
14 Tomávamos o doce conselho juntos, e andávamos para a casa de Deus em companhia.
15 Que la mort les saisisse et qu’ils descendent vivants en l’enfer; car la méchanceté est dans leurs demeures, et parmi eux.
15 Deixe que a morte se apodere deles, e deixe que eles baixem rapidamente ao inferno, pois a perversidade está entre eles, e em suas habitações.
16 Quant à moi, je crierai à Dieu, et le SEIGNEUR me sauvera.
16 Quanto a mim, clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.
17 Soir, et matin, et à midi, je prierai et crierai bruyamment, et il entendra ma voix.
17 À noite, de manhã e ao meio-dia, eu vou orar e clamarei, e ele ouvirá minha voz.
18 Il a délivré mon âme en paix de la bataille qu’on me faisait, car ils étaient nombreux avec moi.
18 Ele livrou em paz a minha alma da batalha que era contra mim, pois havia muitos comigo.
19 Dieu entendra, et les accablera lui même, qui demeure depuis les temps anciens. Selah. Parce qu’il n’y a pas de changement en eux, c’est pourquoi ils ne craignent pas Dieu.
19 Deus ouvirá, e os afligirá, ele mesmo que permanece desde a antiguidade. Selá. Porque eles não têm mudanças, portanto, não temem a Deus.
20 Il [l’impie] a étendu ses mains sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il a violé son alliance.
20 Ele estendeu sua mão contra os que estavam em paz com ele; quebrou seu pacto.
21 Les paroles de sa bouche étaient plus glissantes que le beurre, mais la guerre était dans son cœur; ses paroles étaient plus douces que l’huile, néanmoins elles ont été des épées tirées.
21 As palavras de sua boca eram mais suaves do que manteiga, mas a guerra estava em seu coração; suas palavras eram mais macias do que o azeite, no entanto, eram espadas desembainhadas.
22 Décharge-toi de ton fardeau sur le SEIGNEUR, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que l’[homme] droit soit déstabilisé.
22 Lança teu fardo sobre o SENHOR, e ele te sustentará, jamais permitirá que o justo sofra ou seja abalado.
23 Mais toi, ô Dieu, tu les précipiteras dans la fosse de destruction; les hommes sanguinaires et trompeurs n’atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer na cova da destruição; homens sanguinários e enganosos não viverão metade de seus dias; mas eu confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.