Salmos 55

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Prête l’oreille à ma prière, ô Dieu, et ne te cache pas loin de ma supplication.
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 Sois attentif et entends-moi; je me lamente dans ma plainte en gémissant,
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 À cause de la voix de l’ennemi, à cause de l’oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me haïssent furieusement.
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 Mon cœur souffre terriblement en moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 La crainte et le tremblement viennent sur moi, et l’horreur m’accable.
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 Et j’ai dit: Oh si j’avais les ailes d’une colombe! Car alors je m’envolerais et me poserais [quelque part].
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 Voici, je m’enfuirais bien loin, et resterais dans le désert. Selah.
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 Je me hâterais de m’échapper de ce vent violent, et de la tempête.
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 Détruis-les, ô Seigneur, et divise leurs langues; car j’ai vu violence et querelles dans la ville.
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Elles en font le tour, jour et nuit sur ses murailles; malice et douleur sont au milieu d’elle.
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 La méchanceté est au milieu d’elle; la tromperie et l’hypocrisie ne quittent pas ses rues.
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 Car ce n’était pas un ennemi qui m’a outragé, autrement j’aurais pu le supporter; ce n’était pas non plus celui qui me haïssait qui s’élevait contre moi, autrement je me serais caché de lui
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Mais c’était toi, un homme mon égal, mon guide et mon familier.
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 Nous tenions d’agréables conversations ensemble, et allions de compagnie à la maison de Dieu.
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 Que la mort les saisisse et qu’ils descendent vivants en l’enfer; car la méchanceté est dans leurs demeures, et parmi eux.
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Quant à moi, je crierai à Dieu, et le SEIGNEUR me sauvera.
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 Soir, et matin, et à midi, je prierai et crierai bruyamment, et il entendra ma voix.
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 Il a délivré mon âme en paix de la bataille qu’on me faisait, car ils étaient nombreux avec moi.
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 Dieu entendra, et les accablera lui même, qui demeure depuis les temps anciens. Selah. Parce qu’il n’y a pas de changement en eux, c’est pourquoi ils ne craignent pas Dieu.
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Il [l’impie] a étendu ses mains sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il a violé son alliance.
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 Les paroles de sa bouche étaient plus glissantes que le beurre, mais la guerre était dans son cœur; ses paroles étaient plus douces que l’huile, néanmoins elles ont été des épées tirées.
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 Décharge-toi de ton fardeau sur le SEIGNEUR, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que l’[homme] droit soit déstabilisé.
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 Mais toi, ô Dieu, tu les précipiteras dans la fosse de destruction; les hommes sanguinaires et trompeurs n’atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.