Salmos 55
King James Française (KJF) vs ACF
1 Prête l’oreille à ma prière, ô Dieu, et ne te cache pas loin de ma supplication.
1 Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 Sois attentif et entends-moi; je me lamente dans ma plainte en gémissant,
2 Atende-me, e ouve-me; lamento na minha queixa, e faço ruído,
3 À cause de la voix de l’ennemi, à cause de l’oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me haïssent furieusement.
3 Pelo clamor do inimigo e por causa da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim a iniqüidade, e com furor me odeiam.
4 Mon cœur souffre terriblement en moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
4 O meu coração está dolorido dentro de mim, e terrores da morte caíram sobre mim.
5 La crainte et le tremblement viennent sur moi, et l’horreur m’accable.
5 Temor e tremor vieram sobre mim; e o horror me cobriu.
6 Et j’ai dit: Oh si j’avais les ailes d’une colombe! Car alors je m’envolerais et me poserais [quelque part].
6 Assim eu disse: Oh! quem me dera asas como de pomba! Então voaria, e estaria em descanso.
7 Voici, je m’enfuirais bien loin, et resterais dans le désert. Selah.
7 Eis que fugiria para longe, e pernoitaria no deserto. (Selá.)
8 Je me hâterais de m’échapper de ce vent violent, et de la tempête.
8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
9 Détruis-les, ô Seigneur, et divise leurs langues; car j’ai vu violence et querelles dans la ville.
9 Despedaça, Senhor, e divide as suas línguas, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
10 Elles en font le tour, jour et nuit sur ses murailles; malice et douleur sont au milieu d’elle.
10 De dia e de noite a cercam sobre os seus muros; iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 La méchanceté est au milieu d’elle; la tromperie et l’hypocrisie ne quittent pas ses rues.
11 Maldade há dentro dela; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
12 Car ce n’était pas un ennemi qui m’a outragé, autrement j’aurais pu le supporter; ce n’était pas non plus celui qui me haïssait qui s’élevait contre moi, autrement je me serais caché de lui
12 Pois não era um inimigo que me afrontava; então eu o teria suportado; nem era o que me odiava que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido.
13 Mais c’était toi, un homme mon égal, mon guide et mon familier.
13 Mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
14 Nous tenions d’agréables conversations ensemble, et allions de compagnie à la maison de Dieu.
14 Consultávamos juntos suavemente, e andávamos em companhia na casa de Deus.
15 Que la mort les saisisse et qu’ils descendent vivants en l’enfer; car la méchanceté est dans leurs demeures, et parmi eux.
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao inferno; porque há maldade nas suas habitações e no meio deles.
16 Quant à moi, je crierai à Dieu, et le SEIGNEUR me sauvera.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Soir, et matin, et à midi, je prierai et crierai bruyamment, et il entendra ma voix.
17 De tarde e de manhã e ao meio-dia orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
18 Il a délivré mon âme en paix de la bataille qu’on me faisait, car ils étaient nombreux avec moi.
18 Livrou em paz a minha alma da peleja que havia contra mim; pois havia muitos comigo.
19 Dieu entendra, et les accablera lui même, qui demeure depuis les temps anciens. Selah. Parce qu’il n’y a pas de changement en eux, c’est pourquoi ils ne craignent pas Dieu.
19 Deus ouvirá, e os afligirá. Aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e portanto não temem a Deus.
20 Il [l’impie] a étendu ses mains sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il a violé son alliance.
20 Tal homem pôs as suas mãos naqueles que têm paz com ele; quebrou a sua aliança.
21 Les paroles de sa bouche étaient plus glissantes que le beurre, mais la guerre était dans son cœur; ses paroles étaient plus douces que l’huile, néanmoins elles ont été des épées tirées.
21 As palavras da sua boca eram mais macias do que a manteiga, mas havia guerra no seu coração: as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
22 Décharge-toi de ton fardeau sur le SEIGNEUR, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que l’[homme] droit soit déstabilisé.
22 Lança o teu cuidado sobre o Senhor, e ele te susterá; não permitirá jamais que o justo seja abalado.
23 Mais toi, ô Dieu, tu les précipiteras dans la fosse de destruction; les hommes sanguinaires et trompeurs n’atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.