Salmos 55

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Prête l’oreille à ma prière, ô Dieu, et ne te cache pas loin de ma supplication.
1 Ouve minha oração, ó Deus! Não ignores meu clamor por socorro!
2 Sois attentif et entends-moi; je me lamente dans ma plainte en gémissant,
2 Ouve-me e responde-me, pois estou sobrecarregado e confuso.
3 À cause de la voix de l’ennemi, à cause de l’oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me haïssent furieusement.
3 Meus inimigos gritam contra mim e fazem ameaças perversas. Sobre mim trazem desgraças e me perseguem furiosamente.
4 Mon cœur souffre terriblement en moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
4 Dentro do peito, meu coração acelera; o terror da morte se apodera de mim.
5 La crainte et le tremblement viennent sur moi, et l’horreur m’accable.
5 Sou tomado de medo e pânico, e não consigo parar de tremer.
6 Et j’ai dit: Oh si j’avais les ailes d’une colombe! Car alors je m’envolerais et me poserais [quelque part].
6 Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria para longe e encontraria descanso.
7 Voici, je m’enfuirais bien loin, et resterais dans le désert. Selah.
7 Sim, fugiria para bem longe, para o sossego do deserto. Interlúdio
8 Je me hâterais de m’échapper de ce vent violent, et de la tempête.
8 Sim, eu me apressaria em escapar para um lugar distante do vendaval e da tempestade.
9 Détruis-les, ô Seigneur, et divise leurs langues; car j’ai vu violence et querelles dans la ville.
9 Confunde-os, Senhor, e frustra seus planos, pois vejo violência e conflito na cidade.
10 Elles en font le tour, jour et nuit sur ses murailles; malice et douleur sont au milieu d’elle.
10 Dia e noite os muros são guardados de invasores, mas a perversidade e a maldade estão do lado de dentro.
11 La méchanceté est au milieu d’elle; la tromperie et l’hypocrisie ne quittent pas ses rues.
11 Tudo está desmoronando; ameaça e engano correm soltos pelas ruas.
12 Car ce n’était pas un ennemi qui m’a outragé, autrement j’aurais pu le supporter; ce n’était pas non plus celui qui me haïssait qui s’élevait contre moi, autrement je me serais caché de lui
12 Não é meu inimigo que me insulta; se fosse, eu poderia suportar. Não são meus adversários que se levantam contra mim; deles eu poderia me esconder.
13 Mais c’était toi, un homme mon égal, mon guide et mon familier.
13 Antes, é você, meu igual, meu companheiro e amigo chegado.
14 Nous tenions d’agréables conversations ensemble, et allions de compagnie à la maison de Dieu.
14 Como era agradável a comunhão que desfrutávamos quando acompanhávamos a multidão à casa de Deus!
15 Que la mort les saisisse et qu’ils descendent vivants en l’enfer; car la méchanceté est dans leurs demeures, et parmi eux.
15 Que a morte apanhe meus inimigos de surpresa; que desçam vivos à sepultura, pois a maldade mora dentro deles.
16 Quant à moi, je crierai à Dieu, et le SEIGNEUR me sauvera.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o S
17 Soir, et matin, et à midi, je prierai et crierai bruyamment, et il entendra ma voix.
17 Pela manhã, ao meio-dia e à noite, clamo angustiado, e ele ouve minha voz.
18 Il a délivré mon âme en paix de la bataille qu’on me faisait, car ils étaient nombreux avec moi.
18 Ele me resgata e me mantém a salvo na batalha, embora muitos ainda estejam contra mim.
19 Dieu entendra, et les accablera lui même, qui demeure depuis les temps anciens. Selah. Parce qu’il n’y a pas de changement en eux, c’est pourquoi ils ne craignent pas Dieu.
19 Deus, que governa desde a eternidade, me ouvirá e lhes dará o que merecem. Interlúdio Pois meus inimigos não querem mudar sua conduta; eles não temem a Deus.
20 Il [l’impie] a étendu ses mains sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il a violé son alliance.
20 Quanto a meu companheiro, ele traiu seus amigos e não cumpriu suas promessas.
21 Les paroles de sa bouche étaient plus glissantes que le beurre, mais la guerre était dans son cœur; ses paroles étaient plus douces que l’huile, néanmoins elles ont été des épées tirées.
21 Sua fala é macia como manteiga, mas em seu coração há guerra. Suas palavras são suaves como azeite, mas na verdade são punhais.
22 Décharge-toi de ton fardeau sur le SEIGNEUR, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que l’[homme] droit soit déstabilisé.
22 Entregue suas aflições ao S enhor , e ele cuidará de você; jamais permitirá que o justo tropece e caia.
23 Mais toi, ô Dieu, tu les précipiteras dans la fosse de destruction; les hommes sanguinaires et trompeurs n’atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
23 Tu, porém, ó Deus, lançarás os perversos no abismo de destruição. Assassinos e mentirosos morrerão ainda jovens, mas eu sempre confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.