Salmos 106
King James Française (KJF) vs VC
1 Louez le SEIGNEUR. Ô remerciez le SEIGNEUR, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours.
1 Aleluia. Louvai o Senhor porque ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna.
2 Qui peut proférer les puissants actes du SEIGNEUR? Qui peut démontrer toutes sa louange?
2 Quem contará os poderosos feitos do Senhor? Quem poderá apregoar os seus louvores?
3 Bénis sont ceux qui gardent le [juste] jugement, et celui qui pratique la droiture en tout temps.
3 Felizes aqueles que observam os preceitos, aqueles que, em todo o tempo, fazem o que é reto.
4 Souviens-toi de moi, ô SEIGNEUR, selon l’estime que tu portes à ton peuple; ô visite-moi avec ton salut;
4 Lembrai-vos de mim, Senhor, pela benevolência que tendes com o vosso povo. Assisti-me com o vosso socorro,
5 Afin que je puisse voir le bien de [ceux que tu as] choisis, que je puisse me réjouir dans l’allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec ton héritage.
5 para que eu prove a felicidade de vossos eleitos, compartilhe do júbilo de vosso povo e me glorie com os que constituem vossa herança.
6 Nous avons péché ainsi que nos pères, nous avons commis l’iniquité; nous avons agi perfidement.
6 Como nossos pais, nós também pecamos, cometemos a iniqüidade, praticamos o mal.
7 Nos pères n’ont pas compris tes prodiges en Égypte; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes miséricordes; mais le provoquèrent près de la mer, c’est-à-dire à la mer Rouge.
7 Nossos pais, no Egito, não prezaram os vossos milagres, esqueceram a multidão de vossos benefícios e se revoltaram contra o Altíssimo no mar Vermelho.
8 Toutefois il les sauva pour l’amour de son nom, afin qu’il puisse faire connaître son grand pouvoir.
8 Mas ele os poupou para a honra de seu nome, para tornar patente o seu poder.
9 Il menaça aussi la mer Rouge, et elle s’assécha; ainsi il les conduisit à travers les profondeurs comme à travers le désert.
9 Ameaçou o mar e ele se tornou seco, e os conduziu por entre as ondas como através de um deserto.
10 Et il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et les racheta de la main de l’ennemi.
10 Livrou-os das mãos daquele que os odiava, e os salvou do poder inimigo.
11 Et les eaux couvrirent leurs ennemis; il n’en resta pas un seul.
11 As águas recobriram seus adversários, nenhum deles escapou.
12 Alors ils crurent ses paroles; ils chantèrent sa louange.
12 Então acreditaram em sua palavra, e cantaram os seus louvores.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres; ils n’attendirent pas pour son conseil.
13 Depressa, porém, esqueceram suas obras, e não confiaram em seus desígnios.
14 Mais ils furent pleins de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans le lieu sauvage.
14 Entregaram-se à concupiscência no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Et il leur donna leur demande; mais il envoya la maigreur en leur âme.
15 Ele lhes concedeu o que pediam, mas os feriu de um mal mortal.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du SEIGNEUR.
16 Em seus acampamentos invejaram Moisés e Aarão, o eleito do Senhor.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et couvrit la compagnie d’Abiram.
17 Abriu-se a terra e tragou Datã, e sepultou os sequazes de Abiron.
18 Et un feu s’alluma dans leur compagnie; la flamme brûla les méchants.
18 Um fogo devassou as suas tropas e as chamas consumiram os ímpios.
19 Ils firent un veau en Horeb, et adorèrent l’image fondue.
19 Fabricaram um bezerro de ouro no sopé do Horeb, e adoraram um ídolo de ouro fundido.
20 Ainsi ils échangèrent leur gloire en la ressemblance d’un bœuf qui mange l’herbe.
20 Eles trocaram a sua glória pela estátua de um touro que come feno.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
21 Esqueceram a Deus que os salvara, que obrara prodígios no Egito,
22 Des œuvres merveilleuses dans le pays de Ham (Cham), et de terribles choses près de la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, estupendos feitos no mar Vermelho.
23 C’est pourquoi il a dit qu’il les aurait détruits, si Moïse, [qu’il avait] choisi, ne s’était pas tenu devant lui à la brèche, pour détourner sa colère, sans quoi il les aurait détruit.
23 Já cogitava em exterminá-los se Moisés, seu eleito, não intercedesse junto dele para impedir que sua cólera os destruísse.
24 Oui, ils méprisèrent la terre agréable; ils ne crurent pas sa parole.
24 Depois, eles desprezaram uma terra de delícias, desconfiados de sua palavra.
25 Mais murmurèrent dans leurs tentes, et n’écoutèrent pas la voix du SEIGNEUR.
25 Em suas tendas se puseram a murmurar, e desobedeceram ao Senhor.
26 C’est pourquoi il leva sa main contre eux, pour les renverser dans le désert;
26 Então, com a mão alçada, ele jurou que havia de prostrá-los no deserto
27 De renverser aussi leur semence parmi les nations, et de les disperser dans tous les pays.
27 e dispersar sua descendência entre as nações pagãs, disseminando-os por toda a terra.
28 Ils se joignirent aussi à Baalpeor, et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Aderiram também ao Baal de Fegor, comeram vítimas oferecidas a deuses sem vida.
29 Ainsi ils le provoquèrent au courroux par leurs inventions, et une plaie fit irruption sur eux.
29 E, provocando-o com seus crimes, uma peste irrompeu entre eles.
30 Puis Phinehas se leva et exécuta le jugement, et ainsi la plaie fut arrêtée.
30 Mas levantou-se Finéias para fazer justiça; cessou a peste.
31 Et cela lui fut imputé pour droiture, à toutes les générations pour toujours.
31 Seu zelo lhe foi imputado como mérito, de geração em geração, para sempre.
32 Ils le mirent en colère aussi près des eaux de contestation; si bien qu’il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux.
32 Em seguida, irritaram a Deus nas águas de Meribá, e adveio o mal a Moisés por causa deles.
33 Parce qu’ils provoquèrent son esprit, de sorte qu’il parla imprudemment de ses lèvres.
33 Porque o provocaram tanto, palavras temerárias saíram-lhe dos lábios.
34 Ils ne détruisirent pas les nations, comme le Seigneur leur avait commandé.
34 Não exterminaram os povos, como o Senhor lhes havia ordenado,
35 Mais ils se mélangèrent parmi les païens, et apprirent leurs manières de faire.
35 mas se misturaram com as nações pagãs e aprenderam seus costumes.
36 Et ils servirent leurs idoles, lesquelles furent un piège pour eux;
36 Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram um laço para eles.
37 Oui, ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux diables [esprits diaboliques].
37 Imolaram os seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Et ils répandirent le sang innocent, c’est-à-dire le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut pollué par le sang.
38 Derramaram o sangue inocente: o sangue de seus filhos e de suas filhas, que aos ídolos de Canaã sacrificaram; seu país ficou manchado com esse sangue.
39 Ainsi ils ont été souillés par leurs propres œuvres, et se prostituèrent par leurs inventions.
39 Eles se contaminaram com homicídios, e se prostituíram com seus crimes.
40 C’est pourquoi la colère du SEIGNEUR s’est embrasée contre son peuple, si bien qu’ il eut en horreur son héritage.
40 Então se inflamou contra seu povo a cólera divina, e Deus teve aversão de sua herança.
41 Et il les livra en la main des païens; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
41 Ele os entregou nas mãos das nações pagãs, e foram dominados pelos que os odiavam.
42 Leurs ennemis aussi les opprimèrent, et ils furent assujettis sous leur main.
42 Oprimiram-nos os seus inimigos, foram submetidos ao seu jugo.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le provoquèrent par leur conseil, et furent humiliés par leur iniquité.
43 Muitas vezes ele os libertou; mas sua conduta o exasperou, de tal modo que foram abatidos por causa de suas iniqüidades.
44 Toutefois il eut égard à leur affliction, quand il entendait leur cri.
44 Entretanto, vendo a sua aflição, ouviu-lhes as orações.
45 Et il s’est souvenu en leur faveur de son alliance, et s’est repenti selon la multitude de ses miséricordes.
45 Em favor deles lembrou-se de sua aliança, e por sua misericórdia deles se apiedou.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d’eux.
46 E fez com que encontrassem a clemência junto aos que os tinham aprisionado.
47 Sauve-nous, ô SEIGNEUR notre Dieu, et rassemble-nous d’entre les païens, afin que nous remercions ton saint nom, et que nous triomphions dans ta louange.
47 Salvai-nos, Senhor, nosso Deus, e recolhei-nos de entre as nações, para que possamos celebrar o vosso santo nome e ter a satisfação de vos louvar.
48 Béni soit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que tout le peuple die Amen. Louez le SEIGNEUR.
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pelos séculos dos séculos! E que todo o povo diga: Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.