Salmos 106

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Louez le SEIGNEUR. Ô remerciez le SEIGNEUR, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours.
1 Aleluia! Deem graças ao porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qui peut proférer les puissants actes du SEIGNEUR? Qui peut démontrer toutes sa louange?
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do ou anunciar todo o seu louvor?
3 Bénis sont ceux qui gardent le [juste] jugement, et celui qui pratique la droiture en tout temps.
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e os que praticam a justiça em todo tempo.
4 Souviens-toi de moi, ô SEIGNEUR, selon l’estime que tu portes à ton peuple; ô visite-moi avec ton salut;
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Afin que je puisse voir le bien de [ceux que tu as] choisis, que je puisse me réjouir dans l’allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec ton héritage.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me glorie com a tua herança.
6 Nous avons péché ainsi que nos pères, nous avons commis l’iniquité; nous avons agi perfidement.
6 Pecamos, como os nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Nos pères n’ont pas compris tes prodiges en Égypte; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes miséricordes; mais le provoquèrent près de la mer, c’est-à-dire à la mer Rouge.
7 Nossos pais, no Egito, não entenderam as tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Toutefois il les sauva pour l’amour de son nom, afin qu’il puisse faire connaître son grand pouvoir.
8 Mas Deus os salvou por amor do seu nome, para lhes revelar o seu poder.
9 Il menaça aussi la mer Rouge, et elle s’assécha; ainsi il les conduisit à travers les profondeurs comme à travers le désert.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; ele os fez passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Et il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et les racheta de la main de l’ennemi.
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os resgatou do poder do inimigo.
11 Et les eaux couvrirent leurs ennemis; il n’en resta pas un seul.
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 Alors ils crurent ses paroles; ils chantèrent sa louange.
12 Então creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres; ils n’attendirent pas pour son conseil.
13 Logo, porém, se esqueceram das obras de Deus e não esperaram pelos seus desígnios.
14 Mais ils furent pleins de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans le lieu sauvage.
14 Entregaram-se à cobiça, no deserto; e, nos lugares áridos, puseram Deus à prova.
15 Et il leur donna leur demande; mais il envoya la maigreur en leur âme.
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas enviou-lhes também uma doença terrível.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du SEIGNEUR.
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et couvrit la compagnie d’Abiram.
17 A terra se abriu, engoliu Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Et un feu s’alluma dans leur compagnie; la flamme brûla les méchants.
18 Um fogo se acendeu contra o grupo deles; as chamas devoraram os ímpios.
19 Ils firent un veau en Horeb, et adorèrent l’image fondue.
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo de metal fundido.
20 Ainsi ils échangèrent leur gloire en la ressemblance d’un bœuf qui mange l’herbe.
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pela imagem de um novilho que come capim.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, havia feito coisas grandiosas,
22 Des œuvres merveilleuses dans le pays de Ham (Cham), et de terribles choses près de la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 C’est pourquoi il a dit qu’il les aurait détruits, si Moïse, [qu’il avait] choisi, ne s’était pas tenu devant lui à la brèche, pour détourner sa colère, sans quoi il les aurait détruit.
23 Deus os teria exterminado, como tinha dito, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse intercedido, impedindo que o seu furor os destruísse.
24 Oui, ils méprisèrent la terre agréable; ils ne crurent pas sa parole.
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à palavra de Deus;
25 Mais murmurèrent dans leurs tentes, et n’écoutèrent pas la voix du SEIGNEUR.
25 pelo contrário, murmuraram em suas tendas e não ouviram a voz do
26 C’est pourquoi il leva sa main contre eux, pour les renverser dans le désert;
26 Então lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 De renverser aussi leur semence parmi les nations, et de les disperser dans tous les pays.
27 e também espalharia entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 Ils se joignirent aussi à Baalpeor, et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 Ainsi ils le provoquèrent au courroux par leurs inventions, et une plaie fit irruption sur eux.
29 Assim, com tais ações, provocaram a ira do e a peste se espalhou entre eles.
30 Puis Phinehas se leva et exécuta le jugement, et ainsi la plaie fut arrêtée.
30 Então se levantou Fineias e executou o juízo; e a peste cessou.
31 Et cela lui fut imputé pour droiture, à toutes les générations pour toujours.
31 Isso lhe foi atribuído como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils le mirent en colère aussi près des eaux de contestation; si bien qu’il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux.
32 Depois, provocaram Deus nas águas de Meribá, e, por causa deles, aconteceu uma desgraça com Moisés,
33 Parce qu’ils provoquèrent son esprit, de sorte qu’il parla imprudemment de ses lèvres.
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
34 Ils ne détruisirent pas les nations, comme le Seigneur leur avait commandé.
34 Não exterminaram os povos, como o lhes havia ordenado.
35 Mais ils se mélangèrent parmi les païens, et apprirent leurs manières de faire.
35 Em vez disso, se mesclaram com as nações e aprenderam os seus costumes.
36 Et ils servirent leurs idoles, lesquelles furent un piège pour eux;
36 Adoraram os seus ídolos, os quais se tornaram armadilha para eles.
37 Oui, ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux diables [esprits diaboliques].
37 Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Et ils répandirent le sang innocent, c’est-à-dire le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut pollué par le sang.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 Ainsi ils ont été souillés par leurs propres œuvres, et se prostituèrent par leurs inventions.
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 C’est pourquoi la colère du SEIGNEUR s’est embrasée contre son peuple, si bien qu’ il eut en horreur son héritage.
40 Por isso, acendeu-se a ira do e ele abominou a sua própria herança
41 Et il les livra en la main des païens; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 Leurs ennemis aussi les opprimèrent, et ils furent assujettis sous leur main.
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le provoquèrent par leur conseil, et furent humiliés par leur iniquité.
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus planos e, na sua iniquidade, foram abatidos.
44 Toutefois il eut égard à leur affliction, quand il entendait leur cri.
44 Mas Deus olhou para eles quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 Et il s’est souvenu en leur faveur de son alliance, et s’est repenti selon la multitude de ses miséricordes.
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d’eux.
46 Fez também com que deles tivessem compaixão todos os que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, ô SEIGNEUR notre Dieu, et rassemble-nous d’entre les païens, afin que nous remercions ton saint nom, et que nous triomphions dans ta louange.
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que tout le peuple die Amen. Louez le SEIGNEUR.
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: “Amém!” Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.