Salmos 106

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Louez le SEIGNEUR. Ô remerciez le SEIGNEUR, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours.
1 Louvai ao SENHOR. Louvai ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qui peut proférer les puissants actes du SEIGNEUR? Qui peut démontrer toutes sa louange?
2 Quem pode contar as obras poderosas do Senhor? Quem anunciará os seus louvores?
3 Bénis sont ceux qui gardent le [juste] jugement, et celui qui pratique la droiture en tout temps.
3 Bem-aventurados os que guardam o juízo, o que pratica justiça em todos os tempos.
4 Souviens-toi de moi, ô SEIGNEUR, selon l’estime que tu portes à ton peuple; ô visite-moi avec ton salut;
4 Lembra-te de mim, Senhor, segundo a tua boa vontade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação.
5 Afin que je puisse voir le bien de [ceux que tu as] choisis, que je puisse me réjouir dans l’allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec ton héritage.
5 Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria da tua nação, para que me glorie com a tua herança.
6 Nous avons péché ainsi que nos pères, nous avons commis l’iniquité; nous avons agi perfidement.
6 Nós pecamos como os nossos pais, cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7 Nos pères n’ont pas compris tes prodiges en Égypte; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes miséricordes; mais le provoquèrent près de la mer, c’est-à-dire à la mer Rouge.
7 Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes o provocaram no mar, sim no Mar Vermelho.
8 Toutefois il les sauva pour l’amour de son nom, afin qu’il puisse faire connaître son grand pouvoir.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Il menaça aussi la mer Rouge, et elle s’assécha; ainsi il les conduisit à travers les profondeurs comme à travers le désert.
9 Repreendeu, também, o Mar Vermelho, e este se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Et il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et les racheta de la main de l’ennemi.
10 E os livrou da mão daquele que os odiava, e os remiu da mão do inimigo.
11 Et les eaux couvrirent leurs ennemis; il n’en resta pas un seul.
11 E as águas cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Alors ils crurent ses paroles; ils chantèrent sa louange.
12 Então creram nas suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres; ils n’attendirent pas pour son conseil.
13 Porém cedo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho.
14 Mais ils furent pleins de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans le lieu sauvage.
14 Mas deixaram-se levar à cobiça no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Et il leur donna leur demande; mais il envoya la maigreur en leur âme.
15 E ele lhes cumpriu o seu desejo, mas enviou magreza às suas almas.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du SEIGNEUR.
16 E invejaram a Moisés no campo, e a Arão, o santo do Senhor.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et couvrit la compagnie d’Abiram.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Et un feu s’alluma dans leur compagnie; la flamme brûla les méchants.
18 E um fogo se acendeu no seu grupo; a chama abrasou os ímpios.
19 Ils firent un veau en Horeb, et adorèrent l’image fondue.
19 Fizeram um bezerro em Horebe e adoraram a imagem fundida.
20 Ainsi ils échangèrent leur gloire en la ressemblance d’un bœuf qui mange l’herbe.
20 E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera grandezas no Egito,
22 Des œuvres merveilleuses dans le pays de Ham (Cham), et de terribles choses près de la mer Rouge.
22 Maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas no Mar Vermelho.
23 C’est pourquoi il a dit qu’il les aurait détruits, si Moïse, [qu’il avait] choisi, ne s’était pas tenu devant lui à la brèche, pour détourner sa colère, sans quoi il les aurait détruit.
23 Por isso disse que os destruiria, não houvesse Moisés, seu escolhido, ficado perante ele na brecha, para desviar a sua indignação, a fim de não os destruir.
24 Oui, ils méprisèrent la terre agréable; ils ne crurent pas sa parole.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Mais murmurèrent dans leurs tentes, et n’écoutèrent pas la voix du SEIGNEUR.
25 Antes murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 C’est pourquoi il leva sa main contre eux, pour les renverser dans le désert;
26 Por isso levantou a sua mão contra eles, para os derrubar no deserto;
27 De renverser aussi leur semence parmi les nations, et de les disperser dans tous les pays.
27 Para derrubar também a sua semente entre as nações, e espalhá-los pelas terras.
28 Ils se joignirent aussi à Baalpeor, et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Ainsi ils le provoquèrent au courroux par leurs inventions, et une plaie fit irruption sur eux.
29 Assim o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste rebentou entre eles.
30 Puis Phinehas se leva et exécuta le jugement, et ainsi la plaie fut arrêtée.
30 Então se levantou Finéias, e fez juízo, e cessou aquela peste.
31 Et cela lui fut imputé pour droiture, à toutes les générations pour toujours.
31 E isto lhe foi contado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils le mirent en colère aussi près des eaux de contestation; si bien qu’il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux.
32 Indignaram-no também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
33 Parce qu’ils provoquèrent son esprit, de sorte qu’il parla imprudemment de ses lèvres.
33 Porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils ne détruisirent pas les nations, comme le Seigneur leur avait commandé.
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 Mais ils se mélangèrent parmi les païens, et apprirent leurs manières de faire.
35 Antes se misturaram com os gentios, e aprenderam as suas obras.
36 Et ils servirent leurs idoles, lesquelles furent un piège pour eux;
36 E serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Oui, ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux diables [esprits diaboliques].
37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios,
38 Et ils répandirent le sang innocent, c’est-à-dire le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut pollué par le sang.
38 E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39 Ainsi ils ont été souillés par leurs propres œuvres, et se prostituèrent par leurs inventions.
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se corromperam com os seus feitos.
40 C’est pourquoi la colère du SEIGNEUR s’est embrasée contre son peuple, si bien qu’ il eut en horreur son héritage.
40 Então se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança.
41 Et il les livra en la main des païens; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
41 E os entregou nas mãos dos gentios; e aqueles que os odiavam se assenhorearam deles.
42 Leurs ennemis aussi les opprimèrent, et ils furent assujettis sous leur main.
42 E os seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados debaixo das suas mãos.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le provoquèrent par leur conseil, et furent humiliés par leur iniquité.
43 Muitas vezes os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44 Toutefois il eut égard à leur affliction, quand il entendait leur cri.
44 Contudo, atendeu à sua aflição, ouvindo o seu clamor.
45 Et il s’est souvenu en leur faveur de son alliance, et s’est repenti selon la multitude de ses miséricordes.
45 E se lembrou da sua aliança, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d’eux.
46 Assim, também fez com que deles tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, ô SEIGNEUR notre Dieu, et rassemble-nous d’entre les païens, afin que nous remercions ton saint nom, et que nous triomphions dans ta louange.
47 Salva-nos, Senhor nosso Deus, e congrega-nos dentre os gentios, para que louvemos o teu nome santo, e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que tout le peuple die Amen. Louez le SEIGNEUR.
48 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.