Salmos 106
King James Française (KJF) vs ARC
1 Louez le SEIGNEUR. Ô remerciez le SEIGNEUR, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours.
1 Louvai ao Senhor ! Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Qui peut proférer les puissants actes du SEIGNEUR? Qui peut démontrer toutes sa louange?
2 Quem pode referir as obras poderosas do Senhor ? Quem anunciará os seus louvores?
3 Bénis sont ceux qui gardent le [juste] jugement, et celui qui pratique la droiture en tout temps.
3 Bem-aventurados os que observam o direito, o que pratica a justiça em todos os tempos.
4 Souviens-toi de moi, ô SEIGNEUR, selon l’estime que tu portes à ton peuple; ô visite-moi avec ton salut;
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua boa vontade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Afin que je puisse voir le bien de [ceux que tu as] choisis, que je puisse me réjouir dans l’allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec ton héritage.
5 para que eu veja o bem de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria do teu povo, para que me regozije com a tua herança.
6 Nous avons péché ainsi que nos pères, nous avons commis l’iniquité; nous avons agi perfidement.
6 Nós pecamos como os nossos pais; cometemos iniquidade, andamos perversamente.
7 Nos pères n’ont pas compris tes prodiges en Égypte; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes miséricordes; mais le provoquèrent près de la mer, c’est-à-dire à la mer Rouge.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes, foram rebeldes junto ao mar, sim, o mar Vermelho.
8 Toutefois il les sauva pour l’amour de son nom, afin qu’il puisse faire connaître son grand pouvoir.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Il menaça aussi la mer Rouge, et elle s’assécha; ainsi il les conduisit à travers les profondeurs comme à travers le désert.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e este se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Et il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et les racheta de la main de l’ennemi.
10 E livrou-os da mão daquele que os aborrecia e remiu-os da mão do inimigo.
11 Et les eaux couvrirent leurs ennemis; il n’en resta pas un seul.
11 As águas cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Alors ils crurent ses paroles; ils chantèrent sa louange.
12 Então, creram nas suas palavras e cantaram os seus louvores.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres; ils n’attendirent pas pour son conseil.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho;
14 Mais ils furent pleins de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans le lieu sauvage.
14 mas deixaram-se levar da cobiça, no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Et il leur donna leur demande; mais il envoya la maigreur en leur âme.
15 E ele satisfez-lhes o desejo, mas fez definhar a sua alma.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du SEIGNEUR.
16 E tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor .
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et couvrit la compagnie d’Abiram.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a gente de Abirão.
18 Et un feu s’alluma dans leur compagnie; la flamme brûla les méchants.
18 E lavrou um fogo na sua gente; a chama abrasou os ímpios.
19 Ils firent un veau en Horeb, et adorèrent l’image fondue.
19 Fizeram um bezerro em Horebe e adoraram a imagem fundida.
20 Ainsi ils échangèrent leur gloire en la ressemblance d’un bœuf qui mange l’herbe.
20 E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Des œuvres merveilleuses dans le pays de Ham (Cham), et de terribles choses près de la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas no mar Vermelho.
23 C’est pourquoi il a dit qu’il les aurait détruits, si Moïse, [qu’il avait] choisi, ne s’était pas tenu devant lui à la brèche, pour détourner sa colère, sans quoi il les aurait détruit.
23 Pelo que disse que os teria destruído se Moisés, seu escolhido, se não pusera perante ele, naquele transe, para desviar a sua indignação, a fim de os não destruir.
24 Oui, ils méprisèrent la terre agréable; ils ne crurent pas sa parole.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Mais murmurèrent dans leurs tentes, et n’écoutèrent pas la voix du SEIGNEUR.
25 Antes, murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor .
26 C’est pourquoi il leva sa main contre eux, pour les renverser dans le désert;
26 Pelo que levantou a mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 De renverser aussi leur semence parmi les nations, et de les disperser dans tous les pays.
27 que humilharia também a sua descendência entre as nações e os espalharia pelas terras.
28 Ils se joignirent aussi à Baalpeor, et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Também se juntaram com Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Ainsi ils le provoquèrent au courroux par leurs inventions, et une plaie fit irruption sur eux.
29 Assim, o provocaram à ira com as suas ações; e a peste rebentou entre eles.
30 Puis Phinehas se leva et exécuta le jugement, et ainsi la plaie fut arrêtée.
30 Então, se levantou Fineias, que executou o juízo, e cessou aquela peste,
31 Et cela lui fut imputé pour droiture, à toutes les générations pour toujours.
31 e isto lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils le mirent en colère aussi près des eaux de contestation; si bien qu’il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux.
32 Indignaram-n o também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
33 Parce qu’ils provoquèrent son esprit, de sorte qu’il parla imprudemment de ses lèvres.
33 porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils ne détruisirent pas les nations, comme le Seigneur leur avait commandé.
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 Mais ils se mélangèrent parmi les païens, et apprirent leurs manières de faire.
35 Antes, se misturaram com as nações e aprenderam as suas obras.
36 Et ils servirent leurs idoles, lesquelles furent un piège pour eux;
36 E serviram os seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Oui, ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux diables [esprits diaboliques].
37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 Et ils répandirent le sang innocent, c’est-à-dire le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut pollué par le sang.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã, e a terra foi manchada com sangue.
39 Ainsi ils ont été souillés par leurs propres œuvres, et se prostituèrent par leurs inventions.
39 Assim, se contaminaram com as suas obras e se corromperam com os seus feitos.
40 C’est pourquoi la colère du SEIGNEUR s’est embrasée contre son peuple, si bien qu’ il eut en horreur son héritage.
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança
41 Et il les livra en la main des païens; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
41 e os entregou nas mãos das nações; e aqueles que os aborreciam se assenhorearam deles.
42 Leurs ennemis aussi les opprimèrent, et ils furent assujettis sous leur main.
42 E os seus inimigos os oprimiram, humilhando-os debaixo das suas mãos.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le provoquèrent par leur conseil, et furent humiliés par leur iniquité.
43 Muitas vezes os livrou; mas eles provocaram-no com o seu conselho e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 Toutefois il eut égard à leur affliction, quand il entendait leur cri.
44 Contudo, atentou para a sua aflição, ouvindo o seu clamor.
45 Et il s’est souvenu en leur faveur de son alliance, et s’est repenti selon la multitude de ses miséricordes.
45 E lembrou-se do seu concerto, e compadeceu-se, segundo a multidão das suas misericórdias.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d’eux.
46 Por isso, fez com que deles tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, ô SEIGNEUR notre Dieu, et rassemble-nous d’entre les païens, afin que nous remercions ton saint nom, et que nous triomphions dans ta louange.
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu nome santo e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que tout le peuple die Amen. Louez le SEIGNEUR.
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém! Louvai ao Senhor !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.