Salmos 106
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Louez le SEIGNEUR. Ô remerciez le SEIGNEUR, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours.
1 Aleluia ! Deem graças ao porque ele é bom e o seu amor dura para sempre.
2 Qui peut proférer les puissants actes du SEIGNEUR? Qui peut démontrer toutes sa louange?
2 Quem pode contar todas as coisas maravilhosas que ele tem feito? Quem pode louvá-lo como ele merece?
3 Bénis sont ceux qui gardent le [juste] jugement, et celui qui pratique la droiture en tout temps.
3 Felizes são aqueles que vivem uma vida correta, aqueles que sempre fazem o que é certo!
4 Souviens-toi de moi, ô SEIGNEUR, selon l’estime que tu portes à ton peuple; ô visite-moi avec ton salut;
4 Lembra de mim, ó Senhor , quando abençoares o teu povo; e, quando o libertares, liberta-me também a mim.
5 Afin que je puisse voir le bien de [ceux que tu as] choisis, que je puisse me réjouir dans l’allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec ton héritage.
5 Deixa que eu veja o teu povo progredir e que eu tome parte na felicidade da tua nação, na alegria daqueles que pertencem a ti.
6 Nous avons péché ainsi que nos pères, nous avons commis l’iniquité; nous avons agi perfidement.
6 Nós temos sido maus e perversos; pecamos como os nossos antepassados pecaram.
7 Nos pères n’ont pas compris tes prodiges en Égypte; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes miséricordes; mais le provoquèrent près de la mer, c’est-à-dire à la mer Rouge.
7 Quando estavam no Egito, eles não entenderam os feitos maravilhosos de Deus. Esqueceram que muitas vezes ele havia mostrado o seu amor por eles, e eles se revoltaram perto do mar, o mar Vermelho.
8 Toutefois il les sauva pour l’amour de son nom, afin qu’il puisse faire connaître son grand pouvoir.
8 Mas, para mostrar o seu grande poder, ele os salvou, como havia prometido.
9 Il menaça aussi la mer Rouge, et elle s’assécha; ainsi il les conduisit à travers les profondeurs comme à travers le désert.
9 O Senhor Deus deu ordem, e o mar Vermelho secou; ele fez com que eles o atravessassem como se estivessem pisando terra seca.
10 Et il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et les racheta de la main de l’ennemi.
10 Ele os livrou das mãos daqueles que os odiavam; ele os salvou dos seus inimigos.
11 Et les eaux couvrirent leurs ennemis; il n’en resta pas un seul.
11 As águas cobriram os inimigos; não escapou nem um.
12 Alors ils crurent ses paroles; ils chantèrent sa louange.
12 Então o seu povo acreditou nas promessas de Deus e cantou louvores a ele.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres; ils n’attendirent pas pour son conseil.
13 Mas logo esqueceram o que Deus tinha feito e agiram sem esperar o seu conselho.
14 Mais ils furent pleins de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans le lieu sauvage.
14 No deserto, eles se deixaram levar pelos seus desejos e puseram Deus à prova.
15 Et il leur donna leur demande; mais il envoya la maigreur en leur âme.
15 Então ele deu o que pediram, mas lhes mandou também uma doença terrível.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du SEIGNEUR.
16 Ali, no seu acampamento, eles ficaram com inveja de Moisés e também de Arão, o sacerdote dedicado ao serviço do
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et couvrit la compagnie d’Abiram.
17 Então a terra se abriu e engoliu Datã; Abirão e a sua família também foram engolidos.
18 Et un feu s’alluma dans leur compagnie; la flamme brûla les méchants.
18 Fogo desceu sobre os seguidores deles e queimou aquela gente má.
19 Ils firent un veau en Horeb, et adorèrent l’image fondue.
19 No monte Sinai os israelitas fundiram um bezerro de ouro e adoraram aquele ídolo que haviam feito.
20 Ainsi ils échangèrent leur gloire en la ressemblance d’un bœuf qui mange l’herbe.
20 Trocaram a glória de Deus pela imagem de um animal que come capim.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
21 Eles esqueceram de Deus, o seu Salvador, que havia feito coisas maravilhosas no Egito.
22 Des œuvres merveilleuses dans le pays de Ham (Cham), et de terribles choses près de la mer Rouge.
22 Que coisas extraordinárias Deus fez ali! Que coisas espantosas fez no mar Vermelho!
23 C’est pourquoi il a dit qu’il les aurait détruits, si Moïse, [qu’il avait] choisi, ne s’était pas tenu devant lui à la brèche, pour détourner sa colère, sans quoi il les aurait détruit.
23 Depois Deus disse que ia destruir os israelitas; porém Moisés, o seu servo escolhido, enfrentou Deus e não deixou que a sua os destruísse.
24 Oui, ils méprisèrent la terre agréable; ils ne crurent pas sa parole.
24 Mais tarde, porque não acreditaram na promessa de Deus, eles não quiseram entrar em Canaã, aquela terra tão agradável.
25 Mais murmurèrent dans leurs tentes, et n’écoutèrent pas la voix du SEIGNEUR.
25 Eles ficaram nas suas barracas se queixando e não quiseram dar atenção a Deus, o
26 C’est pourquoi il leva sa main contre eux, pour les renverser dans le désert;
26 Então o Senhor lhes deu um aviso solene: ele os faria morrer no deserto,
27 De renverser aussi leur semence parmi les nations, et de les disperser dans tous les pays.
27 espalharia os seus descendentes entre as nações pagãs, deixando que morressem em países estrangeiros.
28 Ils se joignirent aussi à Baalpeor, et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Depois o povo de Deus se ajuntou no monte Peor para adorar o deus e eles comeram da carne dos oferecidos a deuses sem vida.
29 Ainsi ils le provoquèrent au courroux par leurs inventions, et une plaie fit irruption sur eux.
29 Com as suas ações, eles fizeram com que Deus ficasse irado e foram atacados por uma doença terrível.
30 Puis Phinehas se leva et exécuta le jugement, et ainsi la plaie fut arrêtée.
30 Mas Fineias castigou o culpado, e a doença acabou.
31 Et cela lui fut imputé pour droiture, à toutes les générations pour toujours.
31 Todos têm lembrado dessa boa ação de Fineias, e as nunca esquecerão delas.
32 Ils le mirent en colère aussi près des eaux de contestation; si bien qu’il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux.
32 Depois, nas fontes de Meribá, o povo fez com que Deus ficasse e quem sofreu por causa disso foi Moisés.
33 Parce qu’ils provoquèrent son esprit, de sorte qu’il parla imprudemment de ses lèvres.
33 Eles fizeram com que Moisés ficasse tão irritado, que ele disse coisas que não devia.
34 Ils ne détruisirent pas les nations, comme le Seigneur leur avait commandé.
34 Eles não mataram os pagãos como o
35 Mais ils se mélangèrent parmi les païens, et apprirent leurs manières de faire.
35 mas casaram com aquela gente e imitaram os seus costumes pagãos.
36 Et ils servirent leurs idoles, lesquelles furent un piège pour eux;
36 O povo de Deus adorou ídolos e por causa disso foi destruído.
37 Oui, ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux diables [esprits diaboliques].
37 Eles ofereceram os seus próprios filhos e filhas como sacrifício a deuses pagãos.
38 Et ils répandirent le sang innocent, c’est-à-dire le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut pollué par le sang.
38 Mataram aquelas crianças inocentes, os seus próprios filhos e filhas, como sacrifício aos ídolos de Canaã. E o país se tornou por causa desse sangue.
39 Ainsi ils ont été souillés par leurs propres œuvres, et se prostituèrent par leurs inventions.
39 Fazendo essas coisas, eles se corromperam e foram infiéis a Deus.
40 C’est pourquoi la colère du SEIGNEUR s’est embrasée contre son peuple, si bien qu’ il eut en horreur son héritage.
40 Então o Senhor ficou irado com o seu povo, ficou muito aborrecido com eles.
41 Et il les livra en la main des païens; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
41 Ele os abandonou nas mãos dos pagãos, e estes os dominaram.
42 Leurs ennemis aussi les opprimèrent, et ils furent assujettis sous leur main.
42 Os israelitas foram maltratados pelos seus inimigos e ficaram debaixo das ordens deles.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le provoquèrent par leur conseil, et furent humiliés par leur iniquité.
43 Muitas vezes Deus livrou o seu povo, mas eles preferiram se revoltar contra ele e se afundar ainda mais no pecado.
44 Toutefois il eut égard à leur affliction, quand il entendait leur cri.
44 Porém, quando pediram a sua ajuda, Deus os ouviu e se voltou para eles quando estavam aflitos.
45 Et il s’est souvenu en leur faveur de son alliance, et s’est repenti selon la multitude de ses miséricordes.
45 Por causa deles, Deus lembrou da sua e, por causa do seu grande amor, ele mudou de ideia.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d’eux.
46 Deus fez com que aqueles que os levaram como prisioneiros tivessem pena deles.
47 Sauve-nous, ô SEIGNEUR notre Dieu, et rassemble-nous d’entre les païens, afin que nous remercions ton saint nom, et que nous triomphions dans ta louange.
47 Ó Senhor , nosso Deus, liberta-nos! Tira-nos do meio dos pagãos e leva-nos de volta para a nossa terra. Assim nós te daremos graças e com prazer te louvaremos, ó Santo Deus.
48 Béni soit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que tout le peuple die Amen. Louez le SEIGNEUR.
48 Louvemos o Senhor , o Deus de Israel. Louvem o Que todos os povos da terra digam: “ Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.