Provérbios 31

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paroles du roi Lemuel, la prophétie que sa mère lui enseigna.
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon utérus? Et quoi, le fils de mes voeux?
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes, ni tes chemins à celles qui détruisent les rois.
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Ce n'est pas aux rois, Ô Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes des boissons fortes.
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 De peur qu'ils ne boivent, et n'oublient la loi, et pervertissent le jugement de tous les affligés.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont le coeur gros,
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa misère.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont appelés à périr.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Ouvre ta bouche, juge droitement, et plaide la cause du pauvre et du nécessiteux.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Qui peut trouver une femme vertueuse? Car son prix est bien au-delà des rubis.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Le cœur de son mari a entière confiance en elle, ainsi il n’aura pas besoin de butin.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Elle lui fera du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de bon cœur avec ses mains.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Elle est comme les navires marchands, elle amène sa nourriture de loin.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maisonnée, et une portion à ses servantes.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Elle pense à un champ, et l'achète;du fruit de ses mains elle plante une vigne.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Elle ceint ses reins de puissance, et fortifie ses bras.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Elle perçoit que sa marchandise est bonne;de nuit, sa chandelle ne s'éteint pas.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Elle étend sa main vers le pauvre;oui, elle tend ses mains au nécessiteux.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maisonnée, car toute sa maisonnée est vêtue d'écarlate.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Elle se fait des couvertures de tapisserie;son vêtement est de soie et de pourpre.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Elle fait du lin fin, et le vend;et elle livre des ceintures au marchand.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 La puissance et la dignité sont son vêtement, et elle se réjouit du jour à venir.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Elle surveille les chemins de sa maisonnée, et ne mange pas le pain de paresse.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Ses enfants se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 Beaucoup de filles ont agi vertueusement;mais toi, tu les surpasses toutes.
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine mais une femme qui craint le SEIGNEUR, c'est elle qui sera louée.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.