Provérbios 31

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paroles du roi Lemuel, la prophétie que sa mère lui enseigna.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon utérus? Et quoi, le fils de mes voeux?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes, ni tes chemins à celles qui détruisent les rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Ce n'est pas aux rois, Ô Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes des boissons fortes.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 De peur qu'ils ne boivent, et n'oublient la loi, et pervertissent le jugement de tous les affligés.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont le coeur gros,
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa misère.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont appelés à périr.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Ouvre ta bouche, juge droitement, et plaide la cause du pauvre et du nécessiteux.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Qui peut trouver une femme vertueuse? Car son prix est bien au-delà des rubis.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Le cœur de son mari a entière confiance en elle, ainsi il n’aura pas besoin de butin.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Elle lui fera du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de bon cœur avec ses mains.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Elle est comme les navires marchands, elle amène sa nourriture de loin.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maisonnée, et une portion à ses servantes.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Elle pense à un champ, et l'achète;du fruit de ses mains elle plante une vigne.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Elle ceint ses reins de puissance, et fortifie ses bras.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Elle perçoit que sa marchandise est bonne;de nuit, sa chandelle ne s'éteint pas.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Elle étend sa main vers le pauvre;oui, elle tend ses mains au nécessiteux.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maisonnée, car toute sa maisonnée est vêtue d'écarlate.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Elle se fait des couvertures de tapisserie;son vêtement est de soie et de pourpre.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Elle fait du lin fin, et le vend;et elle livre des ceintures au marchand.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 La puissance et la dignité sont son vêtement, et elle se réjouit du jour à venir.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Elle surveille les chemins de sa maisonnée, et ne mange pas le pain de paresse.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ses enfants se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Beaucoup de filles ont agi vertueusement;mais toi, tu les surpasses toutes.
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine mais une femme qui craint le SEIGNEUR, c'est elle qui sera louée.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.