Provérbios 25

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les hommes d'Hezekiah, roi de Judah, ont copiés.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu c’est de dissimuler une chose, mais l’honneur des rois est de sonder la chose
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Il n’y a pas moyen de sonder, ni la hauteur du ciel, ni la profondeur de la terre, ni le cœur des rois.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Ôte la crasse de l'argent, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Retire le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi dans la droiture.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Ne te fais pas remarquer en présence du roi, et ne te tiens pas à la place des grands hommes;
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux ont vu.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton voisin t'aura rendu honteux.
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Plaide ta cause avec ton voisin, et ne révèle pas un secret à un autre,
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 De peur que celui qui l'entend ne te couvre de honte, et que ton déshonneur ne s’efface pas.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or sur un plat d'argent.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Comme un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille obéissante, celui qui reprend sagement.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Un messager fidèle est à ceux qui l'envoient comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson il restaure l'âme de ses maîtres.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Celui qui se vante de don qu’il ne possède pas est comme les nuages et le vent, sans pluie,
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Par la lenteur à la colère un prince est persuadé, et la langue douce brise les os.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 As-tu trouvé du miel? manges juste ce qu'il te faut, de peur que tu n'en sois rempli et que tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Retire ton pied de la maison de ton voisin, de peur qu'il ne se lasse de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son voisin est un maillet, et une épée, et une flèche aiguë.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 La confiance qu’on met en un homme infidèle, au jour de la détresse, est comme une dent cassée et un pied démis.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé est comme celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, et comme du vinaigre sur le nitre.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et le SEIGNEUR te le rendra.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Le vent du Nord chasse la pluie;et un visage irrité chasse une langue médisant: e.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Mieux vaut habiter au coin d’un toit, qu’avec une femme querelleuse et dans une grande maison.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Les bonnes nouvelles venant d'un pays lointain sont comme de l'eau fraîche pour une âme altérée.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 L’[homme] droit pêchant devant le méchant est comme une fontaine trouble et une source polluée.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 [Comme] il n’est pas bon de manger trop de miel;aussi [pour ceux qui] recherchent leur propre gloire il n’y a pas de gloire.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Celui qui ne peut maîtriser son esprit est comme une ville qui est démolie, et sans murailles.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.