Provérbios 25
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les hommes d'Hezekiah, roi de Judah, ont copiés.
1 Aqui estão mais alguns provérbios de Salomão, escolhidos e copiados por homens que estavam a serviço do rei Ezequias, de Judá.
2 La gloire de Dieu c’est de dissimuler une chose, mais l’honneur des rois est de sonder la chose
2 Respeitamos a Deus por causa daquilo que ele esconde de nós; e respeitamos as autoridades por causa daquilo que elas nos explicam.
3 Il n’y a pas moyen de sonder, ni la hauteur du ciel, ni la profondeur de la terre, ni le cœur des rois.
3 Você nunca sabe o que um rei está pensando; os pensamentos dele estão fora do nosso alcance, assim como as alturas do céu ou as profundezas da terra.
4 Ôte la crasse de l'argent, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;
4 Purifique a prata, e o artista poderá fazer uma obra de arte.
5 Retire le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi dans la droiture.
5 Afaste do rei os maus conselheiros porque o que torna forte um governo é a justiça.
6 Ne te fais pas remarquer en présence du roi, et ne te tiens pas à la place des grands hommes;
6 Quando você estiver diante das autoridades, não se faça de importante.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux ont vu.
7 É melhor que depois lhe deem um lugar de honra do que você ser humilhado na presença das autoridades.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton voisin t'aura rendu honteux.
8 Não tenha pressa de ir ao tribunal para contar o que você viu. Se mais tarde outra testemunha provar que você está errado, o que é que você vai fazer?
9 Plaide ta cause avec ton voisin, et ne révèle pas un secret à un autre,
9 Defenda a sua causa contra o seu vizinho, mas não revele nada que alguém lhe tenha contado a respeito do assunto.
10 De peur que celui qui l'entend ne te couvre de honte, et que ton déshonneur ne s’efface pas.
10 Do contrário todos ficarão sabendo que você não consegue guardar segredos, e você nunca mais se livrará desta vergonha.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or sur un plat d'argent.
11 A palavra certa na hora certa é como um desenho de ouro feito em cima de prata.
12 Comme un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille obéissante, celui qui reprend sagement.
12 Quando alguém está querendo aprender, o conselho de uma pessoa experiente vale mais do que anéis de ouro ou joias de ouro puro.
13 Un messager fidèle est à ceux qui l'envoient comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson il restaure l'âme de ses maîtres.
13 Como água fresca no calor do tempo da colheita, assim o mensageiro de confiança reanima quem o mandou.
14 Celui qui se vante de don qu’il ne possède pas est comme les nuages et le vent, sans pluie,
14 Quem promete e não dá é como a nuvem e o vento que não trazem chuva.
15 Par la lenteur à la colère un prince est persuadé, et la langue douce brise les os.
15 A paciência convence até as autoridades; a perseverança pode vencer qualquer dificuldade.
16 As-tu trouvé du miel? manges juste ce qu'il te faut, de peur que tu n'en sois rempli et que tu ne le vomisses.
16 Não coma mel demais, pois você pode vomitar.
17 Retire ton pied de la maison de ton voisin, de peur qu'il ne se lasse de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não vá a toda hora à casa do vizinho, pois ele pode se cansar e acabar ficando com raiva de você.
18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son voisin est un maillet, et une épée, et une flèche aiguë.
18 A pessoa que diz mentiras a respeito dos outros é tão perigosa quanto uma espada, um porrete ou uma flecha afiada.
19 La confiance qu’on met en un homme infidèle, au jour de la détresse, est comme une dent cassée et un pied démis.
19 Num momento de dificuldade, depender de uma pessoa que não merece confiança é como mastigar com um dente estragado, andar com um pé aleijado
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé est comme celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, et comme du vinaigre sur le nitre.
20 ou querer se esquentar, num dia frio, tirando a roupa. Cantar para quem está triste é como esfregar sal numa ferida.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água.
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et le SEIGNEUR te le rendra.
22 Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha, e o Senhor Deus recompensará você.
23 Le vent du Nord chasse la pluie;et un visage irrité chasse une langue médisant: e.
23 Assim como o vento norte traz chuva, os mexericos trazem ódio.
24 Mieux vaut habiter au coin d’un toit, qu’avec une femme querelleuse et dans une grande maison.
24 É melhor morar no fundo do quintal do que dentro de casa com uma mulher briguenta.
25 Les bonnes nouvelles venant d'un pays lointain sont comme de l'eau fraîche pour une âme altérée.
25 Ouvir uma boa notícia que a gente não espera é como tomar um gole de água fresca quando se tem sede.
26 L’[homme] droit pêchant devant le méchant est comme une fontaine trouble et une source polluée.
26 A pessoa boa que se deixa levar por uma pessoa má é como uma fonte de água barrenta ou como um poço contaminado.
27 [Comme] il n’est pas bon de manger trop de miel;aussi [pour ceux qui] recherchent leur propre gloire il n’y a pas de gloire.
27 Assim como mel demais não faz bem, também não é bom andar procurando elogios.
28 Celui qui ne peut maîtriser son esprit est comme une ville qui est démolie, et sans murailles.
28 Quem não sabe se controlar é tão sem defesa como uma cidade sem muralhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.