Provérbios 25

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les hommes d'Hezekiah, roi de Judah, ont copiés.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu c’est de dissimuler une chose, mais l’honneur des rois est de sonder la chose
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Il n’y a pas moyen de sonder, ni la hauteur du ciel, ni la profondeur de la terre, ni le cœur des rois.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Ôte la crasse de l'argent, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Retire le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi dans la droiture.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne te fais pas remarquer en présence du roi, et ne te tiens pas à la place des grands hommes;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux ont vu.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton voisin t'aura rendu honteux.
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Plaide ta cause avec ton voisin, et ne révèle pas un secret à un autre,
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 De peur que celui qui l'entend ne te couvre de honte, et que ton déshonneur ne s’efface pas.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or sur un plat d'argent.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Comme un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille obéissante, celui qui reprend sagement.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Un messager fidèle est à ceux qui l'envoient comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson il restaure l'âme de ses maîtres.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Celui qui se vante de don qu’il ne possède pas est comme les nuages et le vent, sans pluie,
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Par la lenteur à la colère un prince est persuadé, et la langue douce brise les os.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 As-tu trouvé du miel? manges juste ce qu'il te faut, de peur que tu n'en sois rempli et que tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Retire ton pied de la maison de ton voisin, de peur qu'il ne se lasse de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son voisin est un maillet, et une épée, et une flèche aiguë.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 La confiance qu’on met en un homme infidèle, au jour de la détresse, est comme une dent cassée et un pied démis.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé est comme celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, et comme du vinaigre sur le nitre.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et le SEIGNEUR te le rendra.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Le vent du Nord chasse la pluie;et un visage irrité chasse une langue médisant: e.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Mieux vaut habiter au coin d’un toit, qu’avec une femme querelleuse et dans une grande maison.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Les bonnes nouvelles venant d'un pays lointain sont comme de l'eau fraîche pour une âme altérée.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 L’[homme] droit pêchant devant le méchant est comme une fontaine trouble et une source polluée.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 [Comme] il n’est pas bon de manger trop de miel;aussi [pour ceux qui] recherchent leur propre gloire il n’y a pas de gloire.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Celui qui ne peut maîtriser son esprit est comme une ville qui est démolie, et sans murailles.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.