Provérbios 25
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les hommes d'Hezekiah, roi de Judah, ont copiés.
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu c’est de dissimuler une chose, mais l’honneur des rois est de sonder la chose
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 Il n’y a pas moyen de sonder, ni la hauteur du ciel, ni la profondeur de la terre, ni le cœur des rois.
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 Ôte la crasse de l'argent, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 Retire le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi dans la droiture.
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 Ne te fais pas remarquer en présence du roi, et ne te tiens pas à la place des grands hommes;
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux ont vu.
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton voisin t'aura rendu honteux.
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 Plaide ta cause avec ton voisin, et ne révèle pas un secret à un autre,
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 De peur que celui qui l'entend ne te couvre de honte, et que ton déshonneur ne s’efface pas.
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or sur un plat d'argent.
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 Comme un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille obéissante, celui qui reprend sagement.
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 Un messager fidèle est à ceux qui l'envoient comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson il restaure l'âme de ses maîtres.
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Celui qui se vante de don qu’il ne possède pas est comme les nuages et le vent, sans pluie,
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 Par la lenteur à la colère un prince est persuadé, et la langue douce brise les os.
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 As-tu trouvé du miel? manges juste ce qu'il te faut, de peur que tu n'en sois rempli et que tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 Retire ton pied de la maison de ton voisin, de peur qu'il ne se lasse de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son voisin est un maillet, et une épée, et une flèche aiguë.
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 La confiance qu’on met en un homme infidèle, au jour de la détresse, est comme une dent cassée et un pied démis.
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé est comme celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, et comme du vinaigre sur le nitre.
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et le SEIGNEUR te le rendra.
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o SENHOR te recompensará.
23 Le vent du Nord chasse la pluie;et un visage irrité chasse une langue médisant: e.
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 Mieux vaut habiter au coin d’un toit, qu’avec une femme querelleuse et dans une grande maison.
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 Les bonnes nouvelles venant d'un pays lointain sont comme de l'eau fraîche pour une âme altérée.
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 L’[homme] droit pêchant devant le méchant est comme une fontaine trouble et une source polluée.
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 [Comme] il n’est pas bon de manger trop de miel;aussi [pour ceux qui] recherchent leur propre gloire il n’y a pas de gloire.
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 Celui qui ne peut maîtriser son esprit est comme une ville qui est démolie, et sans murailles.
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.