Provérbios 25
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les hommes d'Hezekiah, roi de Judah, ont copiés.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu c’est de dissimuler une chose, mais l’honneur des rois est de sonder la chose
2 A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Il n’y a pas moyen de sonder, ni la hauteur du ciel, ni la profondeur de la terre, ni le cœur des rois.
3 Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
4 Ôte la crasse de l'argent, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;
4 Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
5 Retire le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi dans la droiture.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne te fais pas remarquer en présence du roi, et ne te tiens pas à la place des grands hommes;
6 Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux ont vu.
7 porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton voisin t'aura rendu honteux.
8 O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Plaide ta cause avec ton voisin, et ne révèle pas un secret à un autre,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
10 De peur que celui qui l'entend ne te couvre de honte, et que ton déshonneur ne s’efface pas.
10 para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or sur un plat d'argent.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Comme un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille obéissante, celui qui reprend sagement.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
13 Un messager fidèle est à ceux qui l'envoient comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson il restaure l'âme de ses maîtres.
13 Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
14 Celui qui se vante de don qu’il ne possède pas est comme les nuages et le vent, sans pluie,
14 como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Par la lenteur à la colère un prince est persuadé, et la langue douce brise les os.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 As-tu trouvé du miel? manges juste ce qu'il te faut, de peur que tu n'en sois rempli et que tu ne le vomisses.
16 Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Retire ton pied de la maison de ton voisin, de peur qu'il ne se lasse de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son voisin est un maillet, et une épée, et une flèche aiguë.
18 Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 La confiance qu’on met en un homme infidèle, au jour de la détresse, est comme une dent cassée et un pied démis.
19 Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé est comme celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, et comme du vinaigre sur le nitre.
20 O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et le SEIGNEUR te le rendra.
22 porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
23 Le vent du Nord chasse la pluie;et un visage irrité chasse une langue médisant: e.
23 O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
24 Mieux vaut habiter au coin d’un toit, qu’avec une femme querelleuse et dans une grande maison.
24 Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Les bonnes nouvelles venant d'un pays lointain sont comme de l'eau fraîche pour une âme altérée.
25 Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
26 L’[homme] droit pêchant devant le méchant est comme une fontaine trouble et une source polluée.
26 Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
27 [Comme] il n’est pas bon de manger trop de miel;aussi [pour ceux qui] recherchent leur propre gloire il n’y a pas de gloire.
27 comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
28 Celui qui ne peut maîtriser son esprit est comme une ville qui est démolie, et sans murailles.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.