Provérbios 25
King James Française (KJF) vs NVI
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les hommes d'Hezekiah, roi de Judah, ont copiés.
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 La gloire de Dieu c’est de dissimuler une chose, mais l’honneur des rois est de sonder la chose
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Il n’y a pas moyen de sonder, ni la hauteur du ciel, ni la profondeur de la terre, ni le cœur des rois.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Ôte la crasse de l'argent, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 Retire le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi dans la droiture.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Ne te fais pas remarquer en présence du roi, et ne te tiens pas à la place des grands hommes;
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux ont vu.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton voisin t'aura rendu honteux.
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Plaide ta cause avec ton voisin, et ne révèle pas un secret à un autre,
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 De peur que celui qui l'entend ne te couvre de honte, et que ton déshonneur ne s’efface pas.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or sur un plat d'argent.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 Comme un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille obéissante, celui qui reprend sagement.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 Un messager fidèle est à ceux qui l'envoient comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson il restaure l'âme de ses maîtres.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Celui qui se vante de don qu’il ne possède pas est comme les nuages et le vent, sans pluie,
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Par la lenteur à la colère un prince est persuadé, et la langue douce brise les os.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 As-tu trouvé du miel? manges juste ce qu'il te faut, de peur que tu n'en sois rempli et que tu ne le vomisses.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Retire ton pied de la maison de ton voisin, de peur qu'il ne se lasse de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son voisin est un maillet, et une épée, et une flèche aiguë.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 La confiance qu’on met en un homme infidèle, au jour de la détresse, est comme une dent cassée et un pied démis.
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé est comme celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, et comme du vinaigre sur le nitre.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et le SEIGNEUR te le rendra.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Le vent du Nord chasse la pluie;et un visage irrité chasse une langue médisant: e.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Mieux vaut habiter au coin d’un toit, qu’avec une femme querelleuse et dans une grande maison.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 Les bonnes nouvelles venant d'un pays lointain sont comme de l'eau fraîche pour une âme altérée.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 L’[homme] droit pêchant devant le méchant est comme une fontaine trouble et une source polluée.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 [Comme] il n’est pas bon de manger trop de miel;aussi [pour ceux qui] recherchent leur propre gloire il n’y a pas de gloire.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 Celui qui ne peut maîtriser son esprit est comme une ville qui est démolie, et sans murailles.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.