Provérbios 19

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mieux est le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui a des lêvres perverses et qui est insensé.
1 Mais vale um pobre que caminha na integridade que um insensato com lábios mentirosos.
2 De même, que l’âme [qui] est sans connaissance, ce n'est pas bon, et celui qui se hâte avec ses pieds pèche.
2 Sem a ciência, nem mesmo o zelo é bom: quem precipita seus passos, desvia-se.
3 La folie de l'homme pervertit son chemin, et son cœur s'irrite contre le SEIGNEUR.
3 A loucura de um homem o leva a um mau caminho; é contra o Senhor que seu coração se irrita.
4 La richesse procure beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son voisin.
4 A riqueza aumenta o número de amigos, o pobre é abandonado pelo seu {único} companheiro.
5 Un faux témoin ne sera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
5 O falso testemunho não fica sem castigo; o que profere mentira não escapará.
6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un prince, et chacun est ami de celui qui fait des dons.
6 O homem generoso possui muitos lisonjeiros: todos se tornam amigos de quem dá.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent;combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui? Il les poursuit de ses paroles, pourtant ils lui font défaut.
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais seus amigos não hão de se afastar dele? Está em busca de palavras, mas não terá nada.
8 Celui qui acquiert la sagesse aime son âme;celui qui garde l'intelligence, trouvera le bien.
8 Quem adquire bom senso ama sua alma; o que observa a prudência encontra a felicidade.
9 Un faux témoin ne sera pas impuni et celui qui dit des mensonges périra.
9 O falso testemunho não fica impune; o que profere mentira perecerá.
10 L’aise ne sied pas à un insensé;combien moins à un serviteur de diriger des princes.
10 Não convém ao insensato viver entre delícias, muito menos ainda a um escravo dominar os chefes.
11 La prudence de l'homme retient sa colère;et c’est sa gloire de passer au dessus de la transgression.
11 Um homem sábio sabe conter a sua cólera, e tem por honra passar por cima de uma ofensa.
12 La colère d'un roi est comme le rugissement d'un lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 Cólera de rei, rugido de leão; favor de rei, orvalho sobre a erva.
13 Un fils insensé est une calamité pour son père, et les contestations d'une femme sont une gouttière continuelle.
13 Um filho insensato é a desgraça de seu pai; a mulher intrigante é uma goteira inesgotável.
14 Maison et richesse sont l'héritage des pères, et une femme prudente vient du SEIGNEUR.
14 Casas e bens são a herança dos pais, mas uma mulher sensata é um dom do Senhor.
15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme oisive aura faim.
15 A preguiça cai no torpor: a alma indolente terá fome.
16 Celui qui garde le commandement garde son âme;mais celui qui méprise ses chemins mourra.
16 O que observa o preceito guarda sua vida; quem descuida de seu proceder morrerá.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête au SEIGNEUR, et ce qu’il a donné il lui rendra.
17 Quem se apieda do pobre empresta ao Senhor, que lhe restituirá o benefício.
18 Châtie ton fils pendant qu'il y a de l'espoir, et ne laisse pas ton âme céder à ses pleurs.
18 Corrige teu filho enquanto há esperança, mas não te enfureças até fazê-lo perecer.
19 Celui qui est emporté par la colère en souffrira la punition;car si tu le délivres, tu devras recommencer.
19 O homem iracundo sofrerá um castigo; se o libertares, aumentarás a sua pena.
20 Entend le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à la fin de ta vie.
20 Ouve os conselhos, aceita a instrução: tu serás sábio para o futuro.
21 Il y a beaucoup de projets dans le cœur d'un homme;cependant c’est le conseil du SEIGNEUR, qui subsistera.
21 Há muitos planos no coração do homem, mas é a vontade do Senhor que se realiza.
22 Ce qui attire chez un homme, c'est sa bonté;et un pauvre homme vaut mieux que l'homme menteur.
22 O encanto de um homem é a sua caridade: mais vale o pobre que o mentiroso.
23 La crainte du SEIGNEUR mène à la vie, et celui qui l’a demeurera rassasié, et ne sera pas visité par le mal.
23 O temor do Senhor conduz à vida; {o que o possui} é saciado: passará a noite sem a visita da desgraça.
24 Le paresseux cache sa main dans son sein, et ne daigne même pas la porter à sa bouche.
24 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer a leva à boca.
25 Frappe le moqueur, et le naïf prendra garde;et reprends l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
25 Castiga o zombador e o simples tornar-se-á sábio; repreende o homem sensato e ele compreenderá por quê.
26 Celui qui ruine son père et. chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte le mépris.
26 Quem maltrata seu pai, quem expulsa sua mãe é um filho infame do qual todos se envergonham.
27 Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
27 Cessa, meu filho, de ouvir as advertências e isto servirá para te afastares da sabedoria!
28 Un témoin pervers se moque du [juste] jugement, et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
28 O testemunho falso zomba da justiça, a boca dos ímpios devora a iniqüidade.
29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.
29 As varas estão preparadas para os mofadores e os golpes para o dorso dos insensatos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.