Provérbios 19

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mieux est le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui a des lêvres perverses et qui est insensé.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que aquele que é perverso em seus lábios, e é um tolo.
2 De même, que l’âme [qui] est sans connaissance, ce n'est pas bon, et celui qui se hâte avec ses pieds pèche.
2 Assim como não é bom ficar a alma sem conhecimento, peca aquele que se apressa com os seus pés.
3 La folie de l'homme pervertit son chemin, et son cœur s'irrite contre le SEIGNEUR.
3 A tolice do homem perverte o seu caminho, e o seu coração se irrita contra o SENHOR.
4 La richesse procure beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son voisin.
4 A riqueza faz muitos amigos, mas o pobre é separado de seu vizinho.
5 Un faux témoin ne sera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
5 A falsa testemunha não ficará impune, e aquele que fala mentiras não escapará.
6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un prince, et chacun est ami de celui qui fait des dons.
6 Muitos suplicarão o favor do príncipe, e todo homem é amigo daquele que dá presentes.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent;combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui? Il les poursuit de ses paroles, pourtant ils lui font défaut.
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam; quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Ele os busca com palavras e, ainda assim, elas lhe faltam.
8 Celui qui acquiert la sagesse aime son âme;celui qui garde l'intelligence, trouvera le bien.
8 Aquele que adquire sabedoria ama a sua própria alma; aquele que mantém o entendimento encontrará o bem.
9 Un faux témoin ne sera pas impuni et celui qui dit des mensonges périra.
9 A falsa testemunha não ficará impune; e aquele que fala mentiras perecerá.
10 L’aise ne sied pas à un insensé;combien moins à un serviteur de diriger des princes.
10 O deleite não é decoroso para um tolo, muito menos um servo dominar sobre príncipes.
11 La prudence de l'homme retient sa colère;et c’est sa gloire de passer au dessus de la transgression.
11 A discrição de um homem retém a sua ira, e é sua glória passar por cima da transgressão.
12 La colère d'un roi est comme le rugissement d'un lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 A ira do rei é como o rugido de um leão, mas seu favor é como o orvalho sobre a grama.
13 Un fils insensé est une calamité pour son père, et les contestations d'une femme sont une gouttière continuelle.
13 O filho tolo é a calamidade de seu pai, e as contendas de uma esposa são um gotejar contínuo.
14 Maison et richesse sont l'héritage des pères, et une femme prudente vient du SEIGNEUR.
14 Casa e riquezas são a herança dos pais, e a esposa prudente vem do SENHOR.
15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme oisive aura faim.
15 A preguiça lança em profundo sono, e a alma indolente sofrerá a fome.
16 Celui qui garde le commandement garde son âme;mais celui qui méprise ses chemins mourra.
16 Aquele que guarda o mandamento, guarda a sua própria alma, mas aquele que despreza os seus caminhos morrerá.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête au SEIGNEUR, et ce qu’il a donné il lui rendra.
17 Aquele que tem pena dos pobres empresta ao SENHOR, e aquilo que tiver dado, ele lhe pagará novamente.
18 Châtie ton fils pendant qu'il y a de l'espoir, et ne laisse pas ton âme céder à ses pleurs.
18 Castiga o teu filho enquanto há esperança, e não deixes que a tua alma ceda por causa de seu choro.
19 Celui qui est emporté par la colère en souffrira la punition;car si tu le délivres, tu devras recommencer.
19 Um homem de grande ira sofrerá a punição, porque se tu o livrares ainda terás de tornar a fazê-lo.
20 Entend le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à la fin de ta vie.
20 Ouve o conselho, e recebe a instrução, para que no fim possas ser sábio.
21 Il y a beaucoup de projets dans le cœur d'un homme;cependant c’est le conseil du SEIGNEUR, qui subsistera.
21 Há muitos propósitos no coração do homem, porém o conselho do SENHOR permanecerá.
22 Ce qui attire chez un homme, c'est sa bonté;et un pauvre homme vaut mieux que l'homme menteur.
22 O desejo de um homem é sua bondade, é melhor um homem pobre do que um mentiroso.
23 La crainte du SEIGNEUR mène à la vie, et celui qui l’a demeurera rassasié, et ne sera pas visité par le mal.
23 O temor do SENHOR tende à vida, aquele que o tem habitará satisfeito; não será visitado pelo mal.
24 Le paresseux cache sa main dans son sein, et ne daigne même pas la porter à sa bouche.
24 Um homem preguiçoso esconde a sua mão em seu peito, e não tem disposição nem de levá-la à sua boca.
25 Frappe le moqueur, et le naïf prendra garde;et reprends l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
25 Bate em um escarnecedor, e o simples tomará cuidado; e reprova alguém que tenha entendimento, e ele entenderá o conhecimento.
26 Celui qui ruine son père et. chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte le mépris.
26 Aquele que aflige o seu pai, e expulsa sua mãe, é um filho que causa vergonha e traz desonra.
27 Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
27 Filho meu, ouvindo a instrução, cessa de te desviares das palavras do conhecimento.
28 Un témoin pervers se moque du [juste] jugement, et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
28 Uma testemunha ímpia escarnece do juízo, e a boca do perverso devora a iniquidade.
29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores, e os açoites para as costas dos tolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.