Provérbios 19
King James Française (KJF) vs NVT
1 Mieux est le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui a des lêvres perverses et qui est insensé.
1 É melhor ser pobre e honesto que ser desonesto e tolo.
2 De même, que l’âme [qui] est sans connaissance, ce n'est pas bon, et celui qui se hâte avec ses pieds pèche.
2 De nada adianta o entusiasmo sem conhecimento; a pressa resulta em escolhas erradas.
3 La folie de l'homme pervertit son chemin, et son cœur s'irrite contre le SEIGNEUR.
3 O insensato arruína a própria vida e depois se ira contra o S
4 La richesse procure beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son voisin.
4 A riqueza atrai muitos que se dizem amigos, mas a pobreza afasta todos eles.
5 Un faux témoin ne sera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
5 A testemunha falsa não ficará sem castigo; o mentiroso também não escapará.
6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un prince, et chacun est ami de celui qui fait des dons.
6 Muitos buscam o favor de quem governa; todos querem ser amigos daquele que dá presentes.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent;combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui? Il les poursuit de ses paroles, pourtant ils lui font défaut.
7 Se até os parentes do pobre o desprezam, quanto mais seus amigos o evitarão! Ainda que o pobre suplique, eles todos o abandonam.
8 Celui qui acquiert la sagesse aime son âme;celui qui garde l'intelligence, trouvera le bien.
8 Quem adquire bom senso ama a si mesmo; quem dá valor ao entendimento prospera.
9 Un faux témoin ne sera pas impuni et celui qui dit des mensonges périra.
9 A testemunha falsa não ficará sem castigo; o mentiroso será destruído.
10 L’aise ne sied pas à un insensé;combien moins à un serviteur de diriger des princes.
10 Não é certo o tolo viver no luxo nem o escravo governar sobre príncipes.
11 La prudence de l'homme retient sa colère;et c’est sa gloire de passer au dessus de la transgression.
11 O sensato não perde a calma, mas conquista respeito ao ignorar as ofensas.
12 La colère d'un roi est comme le rugissement d'un lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 A ira do rei é como o rugido do leão, mas seu favor é como o orvalho sobre a grama.
13 Un fils insensé est une calamité pour son père, et les contestations d'une femme sont une gouttière continuelle.
13 O filho tolo é uma desgraça para o pai; a esposa briguenta é irritante como uma goteira.
14 Maison et richesse sont l'héritage des pères, et une femme prudente vient du SEIGNEUR.
14 Os pais deixam casas e riquezas como herança para os filhos, mas apenas o S
15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme oisive aura faim.
15 O preguiçoso dorme profundamente, mas sua apatia o leva a passar fome.
16 Celui qui garde le commandement garde son âme;mais celui qui méprise ses chemins mourra.
16 Quem guarda os mandamentos preserva a vida; quem os despreza morrerá.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête au SEIGNEUR, et ce qu’il a donné il lui rendra.
17 Quem ajuda os pobres empresta ao S enhor ; ele o recompensará.
18 Châtie ton fils pendant qu'il y a de l'espoir, et ne laisse pas ton âme céder à ses pleurs.
18 Discipline seus filhos enquanto há esperança; do contrário, você destruirá a vida deles.
19 Celui qui est emporté par la colère en souffrira la punition;car si tu le délivres, tu devras recommencer.
19 A pessoa que se ira facilmente deve sofrer as consequências; se você a livrar uma vez, terá de fazê-lo novamente.
20 Entend le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à la fin de ta vie.
20 Obtenha todo conselho e instrução que puder, e você será sábio para o resto da vida.
21 Il y a beaucoup de projets dans le cœur d'un homme;cependant c’est le conseil du SEIGNEUR, qui subsistera.
21 É da natureza humana fazer planos, mas o propósito do S
22 Ce qui attire chez un homme, c'est sa bonté;et un pauvre homme vaut mieux que l'homme menteur.
22 A lealdade torna a pessoa cativante; é melhor ser pobre que desonesto.
23 La crainte du SEIGNEUR mène à la vie, et celui qui l’a demeurera rassasié, et ne sera pas visité par le mal.
23 O temor do S enhor conduz à vida; dá segurança e proteção contra o mal.
24 Le paresseux cache sa main dans son sein, et ne daigne même pas la porter à sa bouche.
24 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
25 Frappe le moqueur, et le naïf prendra garde;et reprends l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
25 Se você castigar o zombador, o ingênuo aprenderá uma lição; se corrigir o sábio, ele se tornará ainda mais sábio.
26 Celui qui ruine son père et. chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte le mépris.
26 O filho que maltrata o pai ou manda embora a mãe causa vergonha e desonra pública.
27 Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
27 Meu filho, se você deixar de ouvir a instrução, dará as costas para o conhecimento.
28 Un témoin pervers se moque du [juste] jugement, et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
28 A testemunha corrupta zomba da justiça; a boca do perverso devora o mal.
29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.
29 O castigo está preparado para os zombadores, assim como o açoite para as costas dos tolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.