Provérbios 19

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mieux est le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui a des lêvres perverses et qui est insensé.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios e tolo.
2 De même, que l’âme [qui] est sans connaissance, ce n'est pas bon, et celui qui se hâte avec ses pieds pèche.
2 Assim como não é bom ficar a alma sem conhecimento, peca aquele que se apressa com seus pés.
3 La folie de l'homme pervertit son chemin, et son cœur s'irrite contre le SEIGNEUR.
3 A estultícia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor.
4 La richesse procure beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son voisin.
4 As riquezas granjeiam muitos amigos, mas ao pobre, o seu próprio amigo o deixa.
5 Un faux témoin ne sera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
5 A falsa testemunha não ficará impune e o que respira mentiras não escapará.
6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un prince, et chacun est ami de celui qui fait des dons.
6 Muitos se deixam acomodar pelos favores do príncipe, e cada um é amigo daquele que dá presentes.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent;combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui? Il les poursuit de ses paroles, pourtant ils lui font défaut.
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam; quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com palavras, que não servem de nada.
8 Celui qui acquiert la sagesse aime son âme;celui qui garde l'intelligence, trouvera le bien.
8 O que adquire entendimento ama a sua alma; o que cultiva a inteligência achará o bem.
9 Un faux témoin ne sera pas impuni et celui qui dit des mensonges périra.
9 A falsa testemunha não ficará impune; e o que profere mentiras perecerá.
10 L’aise ne sied pas à un insensé;combien moins à un serviteur de diriger des princes.
10 Ao tolo não é certo gozar de deleites; quanto menos ao servo dominar sobre os príncipes!
11 La prudence de l'homme retient sa colère;et c’est sa gloire de passer au dessus de la transgression.
11 A prudência do homem faz reter a sua ira, e é glória sua o passar por cima da transgressão.
12 La colère d'un roi est comme le rugissement d'un lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 Como o rugido do leão jovem é a indignação do rei, mas como o orvalho sobre a relva é a sua benevolência.
13 Un fils insensé est une calamité pour son père, et les contestations d'une femme sont une gouttière continuelle.
13 O filho insensato é uma desgraça para o pai, e um gotejar contínuo as contendas da mulher.
14 Maison et richesse sont l'héritage des pères, et une femme prudente vient du SEIGNEUR.
14 A casa e os bens são herança dos pais; porém do Senhor vem a esposa prudente.
15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme oisive aura faim.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e a alma indolente padecerá fome.
16 Celui qui garde le commandement garde son âme;mais celui qui méprise ses chemins mourra.
16 O que guardar o mandamento guardará a sua alma; porém o que desprezar os seus caminhos morrerá.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête au SEIGNEUR, et ce qu’il a donné il lui rendra.
17 Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, ele lhe pagará o seu benefício.
18 Châtie ton fils pendant qu'il y a de l'espoir, et ne laisse pas ton âme céder à ses pleurs.
18 Castiga o teu filho enquanto há esperança, mas não deixes que o teu ânimo se exalte até o matar.
19 Celui qui est emporté par la colère en souffrira la punition;car si tu le délivres, tu devras recommencer.
19 O homem de grande indignação deve sofrer o dano; porque se tu o livrares ainda terás de tornar a fazê-lo.
20 Entend le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à la fin de ta vie.
20 Ouve o conselho, e recebe a correção, para que no fim sejas sábio.
21 Il y a beaucoup de projets dans le cœur d'un homme;cependant c’est le conseil du SEIGNEUR, qui subsistera.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, porém o conselho do Senhor permanecerá.
22 Ce qui attire chez un homme, c'est sa bonté;et un pauvre homme vaut mieux que l'homme menteur.
22 O que o homem mais deseja é o que lhe faz bem; porém é melhor ser pobre do que mentiroso.
23 La crainte du SEIGNEUR mène à la vie, et celui qui l’a demeurera rassasié, et ne sera pas visité par le mal.
23 O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
24 Le paresseux cache sa main dans son sein, et ne daigne même pas la porter à sa bouche.
24 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e não tem disposição nem de torná-la à sua boca.
25 Frappe le moqueur, et le naïf prendra garde;et reprends l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
25 Açoita o escarnecedor, e o simples tomará aviso; repreende ao entendido, e aprenderá conhecimento.
26 Celui qui ruine son père et. chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte le mépris.
26 O que aflige o seu pai, ou manda embora sua mãe, é filho que traz vergonha e desonra.
27 Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
27 Filho meu, ouvindo a instrução, cessa de te desviares das palavras do conhecimento.
28 Un témoin pervers se moque du [juste] jugement, et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
28 O ímpio escarnece do juízo, e a boca dos perversos devora a iniqüidade.
29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores, e os açoites para as costas dos tolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.