Provérbios 19

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mieux est le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui a des lêvres perverses et qui est insensé.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade, do que aquele que é perverso de lábios e tolo.
2 De même, que l’âme [qui] est sans connaissance, ce n'est pas bon, et celui qui se hâte avec ses pieds pèche.
2 Não é bom agir sem refletir; e o que se apressa com seus pés erra o caminho.
3 La folie de l'homme pervertit son chemin, et son cœur s'irrite contre le SEIGNEUR.
3 A estultícia do homem perverte o seu caminho, e o seu coração se irrita contra o Senhor.
4 La richesse procure beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son voisin.
4 As riquezas granjeiam muitos amigos; mas do pobre o seu próprio amigo se separa.
5 Un faux témoin ne sera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
5 A testemunha falsa não ficará impune; e o que profere mentiras não escapará.
6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un prince, et chacun est ami de celui qui fait des dons.
6 Muitos procurarão o favor do liberal; e cada um é amigo daquele que dá presentes.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent;combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui? Il les poursuit de ses paroles, pourtant ils lui font défaut.
7 Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastam dele os seus amigos! persegue-os com súplicas, mas eles já se foram.
8 Celui qui acquiert la sagesse aime son âme;celui qui garde l'intelligence, trouvera le bien.
8 O que adquire a sabedoria é amigo de si mesmo; o que guarda o entendimento prosperará.
9 Un faux témoin ne sera pas impuni et celui qui dit des mensonges périra.
9 A testemunha falsa não ficará impune, e o que profere mentiras perecerá.
10 L’aise ne sied pas à un insensé;combien moins à un serviteur de diriger des princes.
10 Ao tolo não convém o luxo; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
11 La prudence de l'homme retient sa colère;et c’est sa gloire de passer au dessus de la transgression.
11 A discrição do homem fá-lo tardio em irar-se; e sua glória está em esquecer ofensas.
12 La colère d'un roi est comme le rugissement d'un lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12 A ira do rei é como o bramido o leão; mas o seu favor é como o orvalho sobre a erva.
13 Un fils insensé est une calamité pour son père, et les contestations d'une femme sont une gouttière continuelle.
13 O filho insensato é a calamidade do pai; e as rixas da mulher são uma goteira contínua.
14 Maison et richesse sont l'héritage des pères, et une femme prudente vient du SEIGNEUR.
14 Casa e riquezas são herdadas dos pais; mas a mulher prudente vem do Senhor.
15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme oisive aura faim.
15 A preguiça faz cair em profundo sono; e o ocioso padecerá fome.
16 Celui qui garde le commandement garde son âme;mais celui qui méprise ses chemins mourra.
16 Quem guarda o mandamento guarda a sua alma; mas aquele que não faz caso dos seus caminhos morrerá.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête au SEIGNEUR, et ce qu’il a donné il lui rendra.
17 O que se compadece do pobre empresta ao Senhor, que lhe retribuirá o seu benefício.
18 Châtie ton fils pendant qu'il y a de l'espoir, et ne laisse pas ton âme céder à ses pleurs.
18 Corrige a teu filho enquanto há esperança; mas não te incites a destruí-lo.
19 Celui qui est emporté par la colère en souffrira la punition;car si tu le délivres, tu devras recommencer.
19 Homem de grande ira tem de sofrer o castigo; porque se o livrares, terás de o fazer de novo.
20 Entend le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à la fin de ta vie.
20 Ouve o conselho, e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.
21 Il y a beaucoup de projets dans le cœur d'un homme;cependant c’est le conseil du SEIGNEUR, qui subsistera.
21 Muitos são os planos no coração do homem; mas o desígnio do Senhor, esse prevalecerá.
22 Ce qui attire chez un homme, c'est sa bonté;et un pauvre homme vaut mieux que l'homme menteur.
22 O que faz um homem desejável é a sua benignidade; e o pobre é melhor do que o mentiroso.
23 La crainte du SEIGNEUR mène à la vie, et celui qui l’a demeurera rassasié, et ne sera pas visité par le mal.
23 O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
24 Le paresseux cache sa main dans son sein, et ne daigne même pas la porter à sa bouche.
24 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
25 Frappe le moqueur, et le naïf prendra garde;et reprends l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
25 Fere ao escarnecedor, e o simples aprenderá a prudência; repreende ao que tem entendimento, e ele crescerá na ciência.
26 Celui qui ruine son père et. chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte le mépris.
26 O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra.
27 Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
27 Cessa, filho meu, de ouvir a instrução, e logo te desviarás das palavras do conhecimento.
28 Un témoin pervers se moque du [juste] jugement, et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
28 A testemunha vil escarnece da justiça; e a boca dos ímpios engole a iniqüidade.
29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.
29 A condenação está preparada para os escarnecedores, e os açoites para as costas dos tolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.