Provérbios 17

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mieux vaut un morceau sec et la tranquillité, qu'une maison pleine [de viandes] de sacrifices avec querelles.
1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.
2 Un serviteur sage maîtrisera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage parmi les frères.
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.
3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;mais le SEIGNEUR éprouve les cœurs.
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.
4 Celui qui est mauvais est attentif aux lèvres trompeuses, et le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.
5 Qui se moque du pauvre déshonore son Créateur;et celui qui se réjouit des calamités ne sera pas impuni.
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des hommes âgés;et la gloire des enfants sont leurs pères.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.
7 Un discours excellent ne convient pas à un insensé;combien moins à un prince les lèvres menteuses.
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.
8 Un présent est comme une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède;où qu'il se tourne, il réussit.
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.
9 Celui qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les amis intimes.
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.
10 Un reproche fait plus d'impression sur un homme sage que cent coups sur un insensé.
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.
11 L'homme méchant ne cherche que la rébellion;c’est pourquoi un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.
12 Il vaut mieux qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un insensé dans sa folie.
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.
13 Le mal ne quittera pas la maison de quiconque rend le mal pour le bien.
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.
14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler l’eau;c’est pourquoi retire-toi avant qu’on en vienne à la contestation.
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.
15 Celui qui déclare juste le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux une abomination au SEIGNEUR.
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.
16 Pourquoi donc y a-t-il un prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, voyant qu’il n’a pas de cœur pour elle?
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.
17 L'ami aime en tout temps, et dans l’adversité il sera un frère.
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.
18 L'homme dépourvu de bon sens frappe les mains, et devient caution envers son ami.
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.
19 Celui qui aime les querelles aime la transgression;et celui qui élève sa porte cherche la ruine.
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.
20 Celui qui a un cœur obstiné ne trouve pas le bien;et celui qui a une langue perverse tombe dans la malice.
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.
21 Celui qui engendre un insensé en aura du chagrin;et le père d'un insensé n’a pas de joie.
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.
22 Un cœur joyeux est comme un bon remède, mais un esprit abattu dessèche les os.
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.
23 Un homme méchant prend de [son] sein un présent pour pervertir les chemins du jugement.
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.
24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux de l’insensé sont au bout de la terre.
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.
25 Un fils insensé est une tristesse pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de punir le juste, ni de frapper les princes à cause de [leur] équité.
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles;et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit supérieur.
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.
28 Même un insensé lorsqu’il se tait, passe pour sage, et celui qui ferme ses lèvres, est estimé un homme intelligent.
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.