Provérbios 17

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mieux vaut un morceau sec et la tranquillité, qu'une maison pleine [de viandes] de sacrifices avec querelles.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa farta de carnes e contendas.
2 Un serviteur sage maîtrisera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage parmi les frères.
2 O escravo prudente dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;mais le SEIGNEUR éprouve les cœurs.
3 O crisol prova a prata, e o forno, o ouro; mas aos corações prova o
4 Celui qui est mauvais est attentif aux lèvres trompeuses, et le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Qui se moque du pauvre déshonore son Créateur;et celui qui se réjouit des calamités ne sera pas impuni.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des hommes âgés;et la gloire des enfants sont leurs pères.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Un discours excellent ne convient pas à un insensé;combien moins à un prince les lèvres menteuses.
7 Ao insensato não convém a palavra excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Un présent est comme une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède;où qu'il se tourne, il réussit.
8 Pedra mágica é o suborno aos olhos de quem o dá, e para onde quer que se volte terá seu proveito.
9 Celui qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les amis intimes.
9 O que encobre a transgressão adquire amor, mas o que traz o assunto à baila separa os maiores amigos.
10 Un reproche fait plus d'impression sur un homme sage que cent coups sur un insensé.
10 Mais fundo entra a repreensão no prudente do que cem açoites no insensato.
11 L'homme méchant ne cherche que la rébellion;c’est pourquoi un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 O rebelde não busca senão o mal; por isso, mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Il vaut mieux qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un insensé dans sa folie.
12 Melhor é encontrar-se uma ursa roubada dos filhos do que o insensato na sua estultícia.
13 Le mal ne quittera pas la maison de quiconque rend le mal pour le bien.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler l’eau;c’est pourquoi retire-toi avant qu’on en vienne à la contestation.
14 Como o abrir-se da represa, assim é o começo da contenda; desiste, pois, antes que haja rixas.
15 Celui qui déclare juste le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux une abomination au SEIGNEUR.
15 O que justifica o perverso e o que condena o justo abomináveis são para o
16 Pourquoi donc y a-t-il un prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, voyant qu’il n’a pas de cœur pour elle?
16 De que serviria o dinheiro na mão do insensato para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 L'ami aime en tout temps, et dans l’adversité il sera un frère.
17 Em todo tempo ama o amigo, e na angústia se faz o irmão.
18 L'homme dépourvu de bon sens frappe les mains, et devient caution envers son ami.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador do seu próximo.
19 Celui qui aime les querelles aime la transgression;et celui qui élève sa porte cherche la ruine.
19 O que ama a contenda ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Celui qui a un cœur obstiné ne trouve pas le bien;et celui qui a une langue perverse tombe dans la malice.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Celui qui engendre un insensé en aura du chagrin;et le père d'un insensé n’a pas de joie.
21 O filho estulto é tristeza para o pai, e o pai do insensato não se alegra.
22 Un cœur joyeux est comme un bon remède, mais un esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 Un homme méchant prend de [son] sein un présent pour pervertir les chemins du jugement.
23 O perverso aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux de l’insensé sont au bout de la terre.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas os olhos do insensato vagam pelas extremidades da terra.
25 Un fils insensé est une tristesse pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de punir le juste, ni de frapper les princes à cause de [leur] équité.
26 Não é bom punir ao justo; é contra todo direito ferir ao príncipe.
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles;et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit supérieur.
27 Quem retém as palavras possui o conhecimento, e o sereno de espírito é homem de inteligência.
28 Même un insensé lorsqu’il se tait, passe pour sage, et celui qui ferme ses lèvres, est estimé un homme intelligent.
28 Até o estulto, quando se cala, é tido por sábio, e o que cerra os lábios, por sábio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.