Provérbios 17
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Mieux vaut un morceau sec et la tranquillité, qu'une maison pleine [de viandes] de sacrifices avec querelles.
1 Melhor é um bocado seco, e sua quietude, do que uma casa cheia de sacrifícios e com contenda.
2 Un serviteur sage maîtrisera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage parmi les frères.
2 Um servo sábio terá domínio sobre um filho que causa vergonha, e terá parte da herança entre os irmãos.
3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;mais le SEIGNEUR éprouve les cœurs.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o SENHOR prova os corações.
4 Celui qui est mauvais est attentif aux lèvres trompeuses, et le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
4 O perverso atenta para os falsos lábios, e o mentiroso dá ouvidos à língua maldosa.
5 Qui se moque du pauvre déshonore son Créateur;et celui qui se réjouit des calamités ne sera pas impuni.
5 Quem zomba dos pobres envergonha o seu Criador, e aquele que se alegra com as calamidades não ficará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des hommes âgés;et la gloire des enfants sont leurs pères.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos idosos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Un discours excellent ne convient pas à un insensé;combien moins à un prince les lèvres menteuses.
7 O discurso excelente não cai bem ao tolo; muito menos o lábio mentiroso ao príncipe.
8 Un présent est comme une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède;où qu'il se tourne, il réussit.
8 Como pedra preciosa é o presente aos olhos de quem o recebe, para onde quer que se volte, prosperará.
9 Celui qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les amis intimes.
9 Aquele que encobre a transgressão busca o amor, mas aquele que repete um assunto separa os muitos amigos.
10 Un reproche fait plus d'impression sur un homme sage que cent coups sur un insensé.
10 A repreensão entra mais em um homem sábio do que cem açoites no tolo.
11 L'homme méchant ne cherche que la rébellion;c’est pourquoi un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 Um homem mal busca apenas a rebelião; portanto, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Il vaut mieux qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un insensé dans sa folie.
12 Que uma ursa roubada de seus filhotes encontre um homem, em vez de um tolo na sua loucura.
13 Le mal ne quittera pas la maison de quiconque rend le mal pour le bien.
13 A quem quer que recompense o mal pelo bem, o mal não partirá de sua casa.
14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler l’eau;c’est pourquoi retire-toi avant qu’on en vienne à la contestation.
14 O princípio da contenda é como alguém que deixa a água sair; portanto, deixa a discórdia antes que haja rixas.
15 Celui qui déclare juste le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux une abomination au SEIGNEUR.
15 Aquele que justifica o perverso e o que condena o justo, ambos são abominação ao SENHOR.
16 Pourquoi donc y a-t-il un prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, voyant qu’il n’a pas de cœur pour elle?
16 De que serve na mão do tolo o preço para comprar a sabedoria, visto que ele não tem coração para ela?
17 L'ami aime en tout temps, et dans l’adversité il sera un frère.
17 Um amigo ama em todo o tempo, e na adversidade nasce um irmão.
18 L'homme dépourvu de bon sens frappe les mains, et devient caution envers son ami.
18 Um homem vazio de entendimento aperta a mão e se torna fiador na presença de seu amigo.
19 Celui qui aime les querelles aime la transgression;et celui qui élève sa porte cherche la ruine.
19 Aquele que ama a transgressão ama a contenda, e aquele que exalta o seu portão busca a destruição.
20 Celui qui a un cœur obstiné ne trouve pas le bien;et celui qui a une langue perverse tombe dans la malice.
20 Aquele que tem um coração mau não encontra o bem, e aquele que tem a língua perversa cai no dano.
21 Celui qui engendre un insensé en aura du chagrin;et le père d'un insensé n’a pas de joie.
21 Aquele que gera um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai de um tolo não tem alegria.
22 Un cœur joyeux est comme un bon remède, mais un esprit abattu dessèche les os.
22 Um coração alegre é como um bom remédio, mas um espírito partido seca os ossos.
23 Un homme méchant prend de [son] sein un présent pour pervertir les chemins du jugement.
23 Um homem perverso tira um presente do peito para perverter os caminhos do juízo.
24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux de l’insensé sont au bout de la terre.
24 A sabedoria está diante daquele que tem entendimento, mas os olhos de um tolo estão nos confins da terra.
25 Un fils insensé est une tristesse pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 Um filho insensato é uma aflição para o seu pai, e amargura para aquela que o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de punir le juste, ni de frapper les princes à cause de [leur] équité.
26 Também não é bom punir o justo, nem atacar os príncipes por equidade.
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles;et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit supérieur.
27 Aquele que tem conhecimento poupa as suas palavras, e um homem de entendimento é de excelente espírito.
28 Même un insensé lorsqu’il se tait, passe pour sage, et celui qui ferme ses lèvres, est estimé un homme intelligent.
28 Até um tolo quando fica quieto é contado como sábio; e aquele que fecha seus lábios é estimado como um homem de entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.