Provérbios 17

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mieux vaut un morceau sec et la tranquillité, qu'une maison pleine [de viandes] de sacrifices avec querelles.
1 É melhor um pedaço de pão seco e paz que uma casa cheia de banquetes e conflitos.
2 Un serviteur sage maîtrisera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage parmi les frères.
2 O servo prudente governará sobre o filho que envergonha o pai e terá parte na herança com os filhos de seu senhor.
3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;mais le SEIGNEUR éprouve les cœurs.
3 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas o S
4 Celui qui est mauvais est attentif aux lèvres trompeuses, et le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
4 A pessoa má gosta de ouvir maldades; o mentiroso dá atenção a palavras destrutivas.
5 Qui se moque du pauvre déshonore son Créateur;et celui qui se réjouit des calamités ne sera pas impuni.
5 Quem zomba do pobre insulta seu Criador; quem se alegra com a desgraça alheia será castigado.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des hommes âgés;et la gloire des enfants sont leurs pères.
6 Os netos são coroa de honra para os idosos; os pais são o orgulho de seus filhos.
7 Un discours excellent ne convient pas à un insensé;combien moins à un prince les lèvres menteuses.
7 Não convém ao tolo falar com eloquência, e muito menos ao governante mentir.
8 Un présent est comme une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède;où qu'il se tourne, il réussit.
8 O suborno é como um amuleto da sorte; quem o oferece sempre alcança o que quer.
9 Celui qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les amis intimes.
9 Quem perdoa a ofensa mostra amor, mas quem insiste nela separa amigos.
10 Un reproche fait plus d'impression sur un homme sage que cent coups sur un insensé.
10 Uma repreensão é mais eficaz para o prudente que cem açoites para o tolo.
11 L'homme méchant ne cherche que la rébellion;c’est pourquoi un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 A pessoa má sempre procura razão para se rebelar, por isso será severamente castigada.
12 Il vaut mieux qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un insensé dans sa folie.
12 É melhor deparar com uma ursa da qual roubaram os filhotes que confrontar um tolo em sua insensatez.
13 Le mal ne quittera pas la maison de quiconque rend le mal pour le bien.
13 Quem paga o bem com o mal sempre terá o mal em sua casa.
14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler l’eau;c’est pourquoi retire-toi avant qu’on en vienne à la contestation.
14 Começar uma briga é como abrir a comporta de uma represa; portanto, pare antes que irrompa a discussão.
15 Celui qui déclare juste le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux une abomination au SEIGNEUR.
15 Absolver o culpado e condenar o inocente são duas coisas detestáveis para o S
16 Pourquoi donc y a-t-il un prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, voyant qu’il n’a pas de cœur pour elle?
16 De nada adianta pagar para instruir o tolo, pois ele não tem vontade de aprender.
17 L'ami aime en tout temps, et dans l’adversité il sera un frère.
17 O amigo é sempre leal, e um irmão nasce na hora da dificuldade.
18 L'homme dépourvu de bon sens frappe les mains, et devient caution envers son ami.
18 É falta de juízo dar garantia pela dívida de alguém ou aceitar ser fiador de um amigo.
19 Celui qui aime les querelles aime la transgression;et celui qui élève sa porte cherche la ruine.
19 Quem gosta de brigar ama o pecado; quem confia em muralhas procura a própria ruína.
20 Celui qui a un cœur obstiné ne trouve pas le bien;et celui qui a une langue perverse tombe dans la malice.
20 O coração perverso não prospera; a língua mentirosa se mete em dificuldades.
21 Celui qui engendre un insensé en aura du chagrin;et le père d'un insensé n’a pas de joie.
21 O filho tolo causa tristeza ao pai; não há alegria para o pai de um rebelde.
22 Un cœur joyeux est comme un bon remède, mais un esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido consome as forças.
23 Un homme méchant prend de [son] sein un présent pour pervertir les chemins du jugement.
23 O perverso recebe suborno em segredo, para desviar o rumo da justiça.
24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux de l’insensé sont au bout de la terre.
24 O sensato mantém os olhos fixos na sabedoria, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 Un fils insensé est une tristesse pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 O filho tolo causa tristeza a seu pai e amargura àquela que o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de punir le juste, ni de frapper les princes à cause de [leur] équité.
26 É errado castigar os justos por serem bons e açoitar os líderes por serem honestos.
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles;et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit supérieur.
27 Quem é verdadeiramente sábio usa poucas palavras; quem tem entendimento controla suas emoções.
28 Même un insensé lorsqu’il se tait, passe pour sage, et celui qui ferme ses lèvres, est estimé un homme intelligent.
28 Até o insensato passa por sábio quando fica calado; de boca fechada, até parece inteligente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.