Provérbios 17

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mieux vaut un morceau sec et la tranquillité, qu'une maison pleine [de viandes] de sacrifices avec querelles.
1 Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranqüilidade do que uma casa onde há banquetes, e muitas brigas.
2 Un serviteur sage maîtrisera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage parmi les frères.
2 O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa, e participará da herança como um dos irmãos.
3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;mais le SEIGNEUR éprouve les cœurs.
3 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o Senhor prova o coração.
4 Celui qui est mauvais est attentif aux lèvres trompeuses, et le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
4 O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.
5 Qui se moque du pauvre déshonore son Créateur;et celui qui se réjouit des calamités ne sera pas impuni.
5 Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des hommes âgés;et la gloire des enfants sont leurs pères.
6 Os filhos dos filhos são uma coroa para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.
7 Un discours excellent ne convient pas à un insensé;combien moins à un prince les lèvres menteuses.
7 Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!
8 Un présent est comme une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède;où qu'il se tourne, il réussit.
8 O suborno é um recurso fascinante para aquele que o oferece; aonde quer que vá, ele tem sucesso.
9 Celui qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les amis intimes.
9 Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.
10 Un reproche fait plus d'impression sur un homme sage que cent coups sur un insensé.
10 A repreensão faz marca mais profunda no homem de entendimento do que cem açoites no tolo.
11 L'homme méchant ne cherche que la rébellion;c’est pourquoi un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 O homem mau só pende para a rebeldia; por isso um oficial impiedoso será enviado contra ele.
12 Il vaut mieux qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un insensé dans sa folie.
12 Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um tolo em sua insensatez.
13 Le mal ne quittera pas la maison de quiconque rend le mal pour le bien.
13 Quem retribui o bem com o mal, jamais deixará de ter mal no seu lar.
14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler l’eau;c’est pourquoi retire-toi avant qu’on en vienne à la contestation.
14 Começar uma discussão é como abrir brecha num dique; por isso resolva a questão antes que surja a contenda.
15 Celui qui déclare juste le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux une abomination au SEIGNEUR.
15 Absolver o ímpio e condenar o justo, são coisas que o Senhor odeia.
16 Pourquoi donc y a-t-il un prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, voyant qu’il n’a pas de cœur pour elle?
16 De que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não quer obter sabedoria?
17 L'ami aime en tout temps, et dans l’adversité il sera un frère.
17 O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
18 L'homme dépourvu de bon sens frappe les mains, et devient caution envers son ami.
18 O homem sem juízo, com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
19 Celui qui aime les querelles aime la transgression;et celui qui élève sa porte cherche la ruine.
19 Quem ama a discussão ama o pecado; quem constrói portas altas está procurando a sua ruína.
20 Celui qui a un cœur obstiné ne trouve pas le bien;et celui qui a une langue perverse tombe dans la malice.
20 O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.
21 Celui qui engendre un insensé en aura du chagrin;et le père d'un insensé n’a pas de joie.
21 O filho tolo só dá tristeza, e nenhuma alegria tem o pai do insensato.
22 Un cœur joyeux est comme un bon remède, mais un esprit abattu dessèche les os.
22 O coração bem disposto é remédio eficiente, mas o espírito oprimido resseca os ossos.
23 Un homme méchant prend de [son] sein un présent pour pervertir les chemins du jugement.
23 O ímpio aceita às escondidas o suborno para desviar o curso da justiça.
24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux de l’insensé sont au bout de la terre.
24 O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo perambulam até os confins da terra.
25 Un fils insensé est une tristesse pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de punir le juste, ni de frapper les princes à cause de [leur] équité.
26 Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles;et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit supérieur.
27 Quem tem conhecimento é comedido no falar, e quem tem entendimento é de espírito sereno.
28 Même un insensé lorsqu’il se tait, passe pour sage, et celui qui ferme ses lèvres, est estimé un homme intelligent.
28 Até o insensato passará por sábio, se ficar quieto, e, se contiver a língua, parecerá que tem discernimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.