Provérbios 17
King James Française (KJF) vs ACF
1 Mieux vaut un morceau sec et la tranquillité, qu'une maison pleine [de viandes] de sacrifices avec querelles.
1 É melhor um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de iguarias e com desavença.
2 Un serviteur sage maîtrisera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage parmi les frères.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e repartirá a herança entre os irmãos.
3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;mais le SEIGNEUR éprouve les cœurs.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é quem prova os corações.
4 Celui qui est mauvais est attentif aux lèvres trompeuses, et le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
4 O ímpio atenta para o lábio iníquo, o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
5 Qui se moque du pauvre déshonore son Créateur;et celui qui se réjouit des calamités ne sera pas impuni.
5 O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador, o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des hommes âgés;et la gloire des enfants sont leurs pères.
6 A coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Un discours excellent ne convient pas à un insensé;combien moins à un prince les lèvres menteuses.
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso.
8 Un présent est comme une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède;où qu'il se tourne, il réussit.
8 O presente é, aos olhos dos que o recebem, como pedra preciosa; para onde quer que se volte servirá de proveito.
9 Celui qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les amis intimes.
9 Aquele que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que revolve o assunto separa os maiores amigos.
10 Un reproche fait plus d'impression sur un homme sage que cent coups sur un insensé.
10 A repreensão penetra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
11 L'homme méchant ne cherche que la rébellion;c’est pourquoi un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 Na verdade o rebelde não busca senão o mal; afinal, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Il vaut mieux qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un insensé dans sa folie.
12 Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhos, mas não com o louco na sua estultícia.
13 Le mal ne quittera pas la maison de quiconque rend le mal pour le bien.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler l’eau;c’est pourquoi retire-toi avant qu’on en vienne à la contestation.
14 Como o soltar das águas é o início da contenda, assim, antes que sejas envolvido afasta-te da questão.
15 Celui qui déclare juste le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux une abomination au SEIGNEUR.
15 O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, tanto um como o outro são abomináveis ao Senhor.
16 Pourquoi donc y a-t-il un prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, voyant qu’il n’a pas de cœur pour elle?
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 L'ami aime en tout temps, et dans l’adversité il sera un frère.
17 Em todo o tempo ama o amigo e para a hora da angústia nasce o irmão.
18 L'homme dépourvu de bon sens frappe les mains, et devient caution envers son ami.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador na presença do seu amigo.
19 Celui qui aime les querelles aime la transgression;et celui qui élève sa porte cherche la ruine.
19 O que ama a transgressão ama a contenda; o que exalta a sua porta busca a ruína.
20 Celui qui a un cœur obstiné ne trouve pas le bien;et celui qui a une langue perverse tombe dans la malice.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Celui qui engendre un insensé en aura du chagrin;et le père d'un insensé n’a pas de joie.
21 O que gera um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai do insensato não tem alegria.
22 Un cœur joyeux est comme un bon remède, mais un esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre é como o bom remédio, mas o espírito abatido seca até os ossos.
23 Un homme méchant prend de [son] sein un présent pour pervertir les chemins du jugement.
23 O ímpio toma presentes em secreto para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux de l’insensé sont au bout de la terre.
24 No rosto do entendido se vê a sabedoria, mas os olhos do tolo vagam pelas extremidades da terra.
25 Un fils insensé est une tristesse pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de punir le juste, ni de frapper les princes à cause de [leur] équité.
26 Também não é bom punir o justo, nem tampouco ferir aos príncipes por eqüidade.
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles;et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit supérieur.
27 O que possui o conhecimento guarda as suas palavras, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
28 Même un insensé lorsqu’il se tait, passe pour sage, et celui qui ferme ses lèvres, est estimé un homme intelligent.
28 Até o tolo, quando se cala, é reputado por sábio; e o que cerra os seus lábios é tido por entendido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.