Jó 7

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N’y a-t-il pas un temps déterminé à l’homme sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d’un salarié?
1 “Acaso a vida na terra não é uma luta? Nossos dias são como os de um trabalhador braçal,
2 Comme un serviteur souhaite ardemment l’ombre, et comme un salarié la paye de son ouvrage.
2 como o servo que anseia pela sombra, como o empregado à espera do pagamento.
3 Ainsi je suis fait pour hériter des mois [pleins] de vide, et des nuits de lassitude me sont assignées.
3 Recebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
4 Lorsque je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je et quand finira la nuit? Et je me tourne et retourne jusqu’au point du jour.
4 Deitado na cama, penso: ‘Quando chegará a manhã?’, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
5 Ma chair est revêtue de vers et de couches de poussière; ma peau s’en va en lambeaux et devient répugnante.
5 Meu corpo está coberto de vermes e crostas de feridas; minha pele se racha e vaza pus.”
6 Mes jours défilent plus vite que la navette du tisserand, et passent sans espoir.
6 “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
7 O souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle, mon œil ne verra plus le bien.
7 Lembra-te, ó Deus, de que minha vida é apenas um sopro; nunca mais voltarei a ver a felicidade.
8 L’œil de celui qui m’a vu, ne me verra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
8 Tu me vês agora, mas em breve não me verás; procurarás por mim, mas já não existirei.
9 Comme le nuage se dissipe et disparaît, ainsi celui qui descend à la tombe n’en remontera plus.
9 Como uma nuvem que se dissipa e some, os que descem à sepultura
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
10 Deixam seu lar para sempre, e ninguém se lembrará deles novamente.
11 C’est pourquoi, je ne retiendrai pas ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
11 “Não posso me calar, tenho de expressar minha angústia; minha alma amargurada precisa se queixar.
12 Suis-je une mer ou une baleine, pour que tu mettes une garde autour de moi?
12 Acaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche adoucira ma plainte;
13 Penso: ‘Na cama encontrarei descanso, e o leito me aliviará o sofrimento’,
14 Alors, tu m’effrayes par des rêves, et tu m’épouvantes par des visions.
14 mas tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 C’est pourquoi mon âme choisit d’être étranglé, et la mort plutôt que ma vie.
15 Preferiria ser estrangulado; melhor morrer que sofrer assim.
16 Je la [vie] déteste; je ne vivrai pas toujours; laisse-moi tranquille; car mes jours sont vanité.
16 Odeio minha vida e não quero continuar a viver; deixa-me em paz, pois meus dias passam como um sopro.
17 Qu’est-ce que l’homme pour que tu en fasses si grand cas? et que ton cœur s’arrête sur lui?
17 “O que é o ser humano, para que lhe dês tanta importância e penses nele com tanta atenção?
18 Et que tu le visites chaque matin, et que tu l’éprouves à tout moment?
18 Pois o examinas todas as manhãs e o pões à prova a cada instante.
19 Jusques à quand ne te retireras-tu pas de moi, ni ne me laisseras-tu pas tranquille pour que j’avale ma salive?
19 Por que não me deixas em paz? Dá-me tempo pelo menos para engolir a saliva!
20 J’ai péché; que te ferai-je, ô toi, [qui] conserve les hommes? Pourquoi m’as-tu placé comme une marque contre toi, pour que je sois un fardeau à moi-même?
20 Se eu pequei, o que te fiz, ó Vigia de toda a humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo? Acaso sou um fardo para ti?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne retires-tu pas mon iniquité? Car je dormirai maintenant dans la poussière; et tu me chercheras le matin, et je ne serai plus.
21 Por que não perdoas meu pecado e removes minha culpa? Pois em breve me deitarei no pó e morrerei; quando procurares por mim, já não existirei”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.