Jó 7

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N’y a-t-il pas un temps déterminé à l’homme sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d’un salarié?
1 Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 Comme un serviteur souhaite ardemment l’ombre, et comme un salarié la paye de son ouvrage.
2 Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Ainsi je suis fait pour hériter des mois [pleins] de vide, et des nuits de lassitude me sont assignées.
3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 Lorsque je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je et quand finira la nuit? Et je me tourne et retourne jusqu’au point du jour.
4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 Ma chair est revêtue de vers et de couches de poussière; ma peau s’en va en lambeaux et devient répugnante.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 Mes jours défilent plus vite que la navette du tisserand, et passent sans espoir.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 O souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle, mon œil ne verra plus le bien.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 L’œil de celui qui m’a vu, ne me verra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Comme le nuage se dissipe et disparaît, ainsi celui qui descend à la tombe n’en remontera plus.
9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 C’est pourquoi, je ne retiendrai pas ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer ou une baleine, pour que tu mettes une garde autour de moi?
12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche adoucira ma plainte;
13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 Alors, tu m’effrayes par des rêves, et tu m’épouvantes par des visions.
14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 C’est pourquoi mon âme choisit d’être étranglé, et la mort plutôt que ma vie.
15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 Je la [vie] déteste; je ne vivrai pas toujours; laisse-moi tranquille; car mes jours sont vanité.
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 Qu’est-ce que l’homme pour que tu en fasses si grand cas? et que ton cœur s’arrête sur lui?
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 Et que tu le visites chaque matin, et que tu l’éprouves à tout moment?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Jusques à quand ne te retireras-tu pas de moi, ni ne me laisseras-tu pas tranquille pour que j’avale ma salive?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 J’ai péché; que te ferai-je, ô toi, [qui] conserve les hommes? Pourquoi m’as-tu placé comme une marque contre toi, pour que je sois un fardeau à moi-même?
20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne retires-tu pas mon iniquité? Car je dormirai maintenant dans la poussière; et tu me chercheras le matin, et je ne serai plus.
21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.