Jó 7

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N’y a-t-il pas un temps déterminé à l’homme sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d’un salarié?
1 “Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
2 Comme un serviteur souhaite ardemment l’ombre, et comme un salarié la paye de son ouvrage.
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
3 Ainsi je suis fait pour hériter des mois [pleins] de vide, et des nuits de lassitude me sont assignées.
3 assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
4 Lorsque je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je et quand finira la nuit? Et je me tourne et retourne jusqu’au point du jour.
4 Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
5 Ma chair est revêtue de vers et de couches de poussière; ma peau s’en va en lambeaux et devient répugnante.
5 O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
6 Mes jours défilent plus vite que la navette du tisserand, et passent sans espoir.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 O souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle, mon œil ne verra plus le bien.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
8 L’œil de celui qui m’a vu, ne me verra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
8 Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”
9 Comme le nuage se dissipe et disparaît, ainsi celui qui descend à la tombe n’en remontera plus.
9 “Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
10 Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
11 C’est pourquoi, je ne retiendrai pas ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
12 Suis-je une mer ou une baleine, pour que tu mettes une garde autour de moi?
12 Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche adoucira ma plainte;
13 Quando digo: ‘O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa’,
14 Alors, tu m’effrayes par des rêves, et tu m’épouvantes par des visions.
14 então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
15 C’est pourquoi mon âme choisit d’être étranglé, et la mort plutôt que ma vie.
15 Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
16 Je la [vie] déteste; je ne vivrai pas toujours; laisse-moi tranquille; car mes jours sont vanité.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.”
17 Qu’est-ce que l’homme pour que tu en fasses si grand cas? et que ton cœur s’arrête sur lui?
17 “Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
18 Et que tu le visites chaque matin, et que tu l’éprouves à tout moment?
18 para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
19 Jusques à quand ne te retireras-tu pas de moi, ni ne me laisseras-tu pas tranquille pour que j’avale ma salive?
19 Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 J’ai péché; que te ferai-je, ô toi, [qui] conserve les hommes? Pourquoi m’as-tu placé comme une marque contre toi, pour que je sois un fardeau à moi-même?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne retires-tu pas mon iniquité? Car je dormirai maintenant dans la poussière; et tu me chercheras le matin, et je ne serai plus.
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.