Jó 7

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 N’y a-t-il pas un temps déterminé à l’homme sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d’un salarié?
1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Comme un serviteur souhaite ardemment l’ombre, et comme un salarié la paye de son ouvrage.
2 Como o servo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Ainsi je suis fait pour hériter des mois [pleins] de vide, et des nuits de lassitude me sont assignées.
3 Assim me deram por herança meses de vaidade; e noites de trabalho me prepararam.
4 Lorsque je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je et quand finira la nuit? Et je me tourne et retourne jusqu’au point du jour.
4 Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até à alva.
5 Ma chair est revêtue de vers et de couches de poussière; ma peau s’en va en lambeaux et devient répugnante.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável.
6 Mes jours défilent plus vite que la navette du tisserand, et passent sans espoir.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e acabam-se, sem esperança.
7 O souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle, mon œil ne verra plus le bien.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 L’œil de celui qui m’a vu, ne me verra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 Comme le nuage se dissipe et disparaît, ainsi celui qui descend à la tombe n’en remontera plus.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 C’est pourquoi, je ne retiendrai pas ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer ou une baleine, pour que tu mettes une garde autour de moi?
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche adoucira ma plainte;
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama; meu leito aliviará a minha ânsia;
14 Alors, tu m’effrayes par des rêves, et tu m’épouvantes par des visions.
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras;
15 C’est pourquoi mon âme choisit d’être étranglé, et la mort plutôt que ma vie.
15 Assim a minha alma escolheria antes a estrangulação; e antes a morte do que a vida.
16 Je la [vie] déteste; je ne vivrai pas toujours; laisse-moi tranquille; car mes jours sont vanité.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre; retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 Qu’est-ce que l’homme pour que tu en fasses si grand cas? et que ton cœur s’arrête sur lui?
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas nele o teu coração,
18 Et que tu le visites chaque matin, et que tu l’éprouves à tout moment?
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Jusques à quand ne te retireras-tu pas de moi, ni ne me laisseras-tu pas tranquille pour que j’avale ma salive?
19 Até quando não apartarás de mim, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 J’ai péché; que te ferai-je, ô toi, [qui] conserve les hommes? Pourquoi m’as-tu placé comme une marque contre toi, pour que je sois un fardeau à moi-même?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne retires-tu pas mon iniquité? Car je dormirai maintenant dans la poussière; et tu me chercheras le matin, et je ne serai plus.
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não existirei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.