Jó 7
King James Française (KJF) vs BKJ
1 N’y a-t-il pas un temps déterminé à l’homme sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d’un salarié?
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 Comme un serviteur souhaite ardemment l’ombre, et comme un salarié la paye de son ouvrage.
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 Ainsi je suis fait pour hériter des mois [pleins] de vide, et des nuits de lassitude me sont assignées.
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 Lorsque je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je et quand finira la nuit? Et je me tourne et retourne jusqu’au point du jour.
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 Ma chair est revêtue de vers et de couches de poussière; ma peau s’en va en lambeaux et devient répugnante.
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 Mes jours défilent plus vite que la navette du tisserand, et passent sans espoir.
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 O souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle, mon œil ne verra plus le bien.
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 L’œil de celui qui m’a vu, ne me verra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 Comme le nuage se dissipe et disparaît, ainsi celui qui descend à la tombe n’en remontera plus.
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 C’est pourquoi, je ne retiendrai pas ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer ou une baleine, pour que tu mettes une garde autour de moi?
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche adoucira ma plainte;
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 Alors, tu m’effrayes par des rêves, et tu m’épouvantes par des visions.
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 C’est pourquoi mon âme choisit d’être étranglé, et la mort plutôt que ma vie.
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 Je la [vie] déteste; je ne vivrai pas toujours; laisse-moi tranquille; car mes jours sont vanité.
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 Qu’est-ce que l’homme pour que tu en fasses si grand cas? et que ton cœur s’arrête sur lui?
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 Et que tu le visites chaque matin, et que tu l’éprouves à tout moment?
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 Jusques à quand ne te retireras-tu pas de moi, ni ne me laisseras-tu pas tranquille pour que j’avale ma salive?
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 J’ai péché; que te ferai-je, ô toi, [qui] conserve les hommes? Pourquoi m’as-tu placé comme une marque contre toi, pour que je sois un fardeau à moi-même?
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne retires-tu pas mon iniquité? Car je dormirai maintenant dans la poussière; et tu me chercheras le matin, et je ne serai plus.
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.