Jó 19

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Job répondit, et dit:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Jusques à quand contrarierez-vous mon âme, et me briserez-vous en morceaux par des paroles?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Voici déjà dix fois que vous m’outragez vous n’avez pas honte en procédant ainsi étrangement envers moi.
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Mais quand il serait vrai que j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Si vraiment vous voulez parler avec hauteur contre moi, et argumenter contre moi de mon opprobre,
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Sachez donc que c’est Dieu qui m’a renversé, et qui m’a entouré de son filet.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Voici, je crie à l’outrage, mais je ne suis pas entendu; je crie très fort, mais il n’y a pas de jugement.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Il a enclos mon chemin pour que je ne puisse passer; il a mis l’obscurité sur mes sentiers.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Il m’a dépouillé de ma gloire; et a ôté la couronne de ma tête.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a retiré mon espérance, comme un arbre.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Il a aussi embrasé sa colère contre moi, et il m’a compté comme l’un de ses ennemis.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Ses troupes viennent ensemble, et dressent leur chemin contre moi, et campent autour de mon tabernacle.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance sont tout à fait étrangers de moi;
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Ma parenté m’a abandonné, et mes amis intimes m’ont oublié.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Ceux qui demeurent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 J’ai appelé mon serviteur, il ne m’a pas répondu; je l’ai supplié de ma bouche.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Mon haleine est devenue étrange à ma femme, quoique je l’aie supplié par les enfants de mon ventre.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Oui, les jeunes enfants me méprisent si je me lève, ils parlent contre moi.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Tous mes confidents m’ont en abomination, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô vous, mes amis, car la main de Dieu m’a touché.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Oh, que maintenant mes paroles soient écrites! oh qu’elles soient imprimées dans un livre!
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 Qu’avec un style de fer et du plomb, elles soient gravées dans le roc pour toujours!
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Car je sais que mon rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour il se tiendra debout sur la terre,
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Et bien qu’après cette peau, des vers détruiront ce corps, toutefois en ma chair je verrai Dieu;
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Lequel je verrai pour moi-même; et mes yeux le contempleront, et non un autre; encore que mes reins se consument en moi.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous, puisque la racine du fait se trouve en moi?
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Ayez peur de l’épée car la colère apporte la punition de l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.