Jó 19

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu, e disse:
2 Jusques à quand contrarierez-vous mon âme, et me briserez-vous en morceaux par des paroles?
2 Por quanto tempo aborrecerás a minha alma, e me quebrareis em pedaços com palavras?
3 Voici déjà dix fois que vous m’outragez vous n’avez pas honte en procédant ainsi étrangement envers moi.
3 Já dez vezes me reprovastes; não vos envergonhais de que vos fazeis estranhos para mim.
4 Mais quand il serait vrai que j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
4 E ainda que eu tenha realmente errado, o meu erro permanece comigo.
5 Si vraiment vous voulez parler avec hauteur contre moi, et argumenter contre moi de mon opprobre,
5 Se deveras vos engrandecerdes contra mim, e pleiteardes minha vergonha contra mim,
6 Sachez donc que c’est Dieu qui m’a renversé, et qui m’a entouré de son filet.
6 sabei agora que Deus me derrubou, e me cercou com a sua rede.
7 Voici, je crie à l’outrage, mais je ne suis pas entendu; je crie très fort, mais il n’y a pas de jugement.
7 Eis que eu clamo por causa do que é errado, mas não sou ouvido. Eu grito alto, mas não há julgamento.
8 Il a enclos mon chemin pour que je ne puisse passer; il a mis l’obscurité sur mes sentiers.
8 Ele cercou o meu caminho para que eu não possa passar, e pôs trevas em minhas veredas.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire; et a ôté la couronne de ma tête.
9 Ele me despiu de minha glória, e tomou a coroa da minha cabeça.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a retiré mon espérance, comme un arbre.
10 Destruiu-me de todos os lados, e fui extinto; minha esperança ele arrancou como a uma árvore.
11 Il a aussi embrasé sa colère contre moi, et il m’a compté comme l’un de ses ennemis.
11 E ele também acendeu sua ira contra mim, e me considera como um de seus inimigos.
12 Ses troupes viennent ensemble, et dressent leur chemin contre moi, et campent autour de mon tabernacle.
12 Suas tropas vêm juntas, e preparam seu caminho contra mim, e acampam ao redor do meu tabernáculo.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance sont tout à fait étrangers de moi;
13 Ele pôs os meus irmãos longe de mim, e os meus conhecidos estão verdadeiramente distantes de mim.
14 Ma parenté m’a abandonné, et mes amis intimes m’ont oublié.
14 Os meus parentes me desapontaram, e meus amigos íntimos se esqueceram de mim.
15 Ceux qui demeurent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
15 Aqueles que habitam em minha casa, e minhas servas me consideram um estranho; eu sou um estrangeiro à sua vista.
16 J’ai appelé mon serviteur, il ne m’a pas répondu; je l’ai supplié de ma bouche.
16 Eu chamei o meu servo, e ele não me deu resposta. Supliquei-lhe com a minha boca.
17 Mon haleine est devenue étrange à ma femme, quoique je l’aie supplié par les enfants de mon ventre.
17 O meu hálito é estranho para minha esposa; embora eu suplicasse por causa dos filhos do meu próprio corpo.
18 Oui, les jeunes enfants me méprisent si je me lève, ils parlent contre moi.
18 Sim, os filhos mais novos me desprezaram; levantei-me e eles falaram contra mim.
19 Tous mes confidents m’ont en abomination, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominaram, e aqueles aos quais eu amava se voltaram contra mim.
20 Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
20 Meu osso se racha até minha pele e minha carne, e escapei com a pele de meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô vous, mes amis, car la main de Dieu m’a touché.
21 Piedade, piedade de mim; ó vós, meus amigos, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
22 Por que me perseguis como Deus, e não ficais satisfeitos com a minha carne?
23 Oh, que maintenant mes paroles soient écrites! oh qu’elles soient imprimées dans un livre!
23 Ó, se minhas palavras fossem agora escritas! Ó, se fossem impressas em um livro!
24 Qu’avec un style de fer et du plomb, elles soient gravées dans le roc pour toujours!
24 Que fossem gravadas com uma pena de ferro e chumbadas na rocha para sempre!
25 Car je sais que mon rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour il se tiendra debout sur la terre,
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que ele se levantará no último dia sobre a terra.
26 Et bien qu’après cette peau, des vers détruiront ce corps, toutefois en ma chair je verrai Dieu;
26 E embora depois que meus vermes da pele destruírem este corpo, ainda assim, em minha carne eu verei Deus;
27 Lequel je verrai pour moi-même; et mes yeux le contempleront, et non un autre; encore que mes reins se consument en moi.
27 a quem verei por mim mesmo, e meus olhos o contemplarão; e não outros; embora os meus rins estejam consumidos dentro de mim.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous, puisque la racine du fait se trouve en moi?
28 Mas devíeis dizer: Por que o perseguimos; vendo que a raiz da questão se encontra em mim?
29 Ayez peur de l’épée car la colère apporte la punition de l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement.
29 Temei vós a espada; porque a ira traz as punições da espada, para que saibais que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.