Jó 19

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors Job répondit, et dit:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Jusques à quand contrarierez-vous mon âme, et me briserez-vous en morceaux par des paroles?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Voici déjà dix fois que vous m’outragez vous n’avez pas honte en procédant ainsi étrangement envers moi.
3 Já dez vezes me vituperastes; não tendes vergonha de injuriar-me.
4 Mais quand il serait vrai que j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Si vraiment vous voulez parler avec hauteur contre moi, et argumenter contre moi de mon opprobre,
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e argüir-me pelo meu opróbrio,
6 Sachez donc que c’est Dieu qui m’a renversé, et qui m’a entouré de son filet.
6 Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
7 Voici, je crie à l’outrage, mais je ne suis pas entendu; je crie très fort, mais il n’y a pas de jugement.
7 Eis que clamo: Violência! Porém não sou ouvido. Grito: Socorro! Porém não há justiça.
8 Il a enclos mon chemin pour que je ne puisse passer; il a mis l’obscurité sur mes sentiers.
8 O meu caminho ele entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire; et a ôté la couronne de ma tête.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a retiré mon espérance, comme un arbre.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 Il a aussi embrasé sa colère contre moi, et il m’a compté comme l’un de ses ennemis.
11 E fez inflamar contra mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
12 Ses troupes viennent ensemble, et dressent leur chemin contre moi, et campent autour de mon tabernacle.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance sont tout à fait étrangers de moi;
13 pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos se apartaram de mim.
14 Ma parenté m’a abandonné, et mes amis intimes m’ont oublié.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Ceux qui demeurent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 J’ai appelé mon serviteur, il ne m’a pas répondu; je l’ai supplié de ma bouche.
16 Chamei a meu criado, e ele não me respondeu; cheguei a suplicar-lhe com a minha própria boca.
17 Mon haleine est devenue étrange à ma femme, quoique je l’aie supplié par les enfants de mon ventre.
17 O meu hálito se fez estranho à minha mulher; tanto que supliquei o interesse dos filhos do meu corpo.
18 Oui, les jeunes enfants me méprisent si je me lève, ils parlent contre moi.
18 Até os pequeninos me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 Tous mes confidents m’ont en abomination, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os homens da minha confidência me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô vous, mes amis, car la main de Dieu m’a touché.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 Oh, que maintenant mes paroles soient écrites! oh qu’elles soient imprimées dans un livre!
23 Quem me dera agora, que as minhas palavras fossem escritas! Quem me dera, fossem gravadas num livro!
24 Qu’avec un style de fer et du plomb, elles soient gravées dans le roc pour toujours!
24 E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha.
25 Car je sais que mon rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour il se tiendra debout sur la terre,
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Et bien qu’après cette peau, des vers détruiront ce corps, toutefois en ma chair je verrai Dieu;
26 E depois de consumida a minha pele, contudo ainda em minha carne verei a Deus,
27 Lequel je verrai pour moi-même; et mes yeux le contempleront, et non un autre; encore que mes reins se consument en moi.
27 Vê-lo-ei, por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros o contemplarão; e por isso os meus rins se consomem no meu interior.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous, puisque la racine du fait se trouve en moi?
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 Ayez peur de l’épée car la colère apporte la punition de l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement.
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.