Jó 19

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Jusques à quand contrarierez-vous mon âme, et me briserez-vous en morceaux par des paroles?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Voici déjà dix fois que vous m’outragez vous n’avez pas honte en procédant ainsi étrangement envers moi.
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Mais quand il serait vrai que j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Si vraiment vous voulez parler avec hauteur contre moi, et argumenter contre moi de mon opprobre,
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 Sachez donc que c’est Dieu qui m’a renversé, et qui m’a entouré de son filet.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Voici, je crie à l’outrage, mais je ne suis pas entendu; je crie très fort, mais il n’y a pas de jugement.
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Il a enclos mon chemin pour que je ne puisse passer; il a mis l’obscurité sur mes sentiers.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire; et a ôté la couronne de ma tête.
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a retiré mon espérance, comme un arbre.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Il a aussi embrasé sa colère contre moi, et il m’a compté comme l’un de ses ennemis.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Ses troupes viennent ensemble, et dressent leur chemin contre moi, et campent autour de mon tabernacle.
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance sont tout à fait étrangers de moi;
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Ma parenté m’a abandonné, et mes amis intimes m’ont oublié.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Ceux qui demeurent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 J’ai appelé mon serviteur, il ne m’a pas répondu; je l’ai supplié de ma bouche.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Mon haleine est devenue étrange à ma femme, quoique je l’aie supplié par les enfants de mon ventre.
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Oui, les jeunes enfants me méprisent si je me lève, ils parlent contre moi.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Tous mes confidents m’ont en abomination, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô vous, mes amis, car la main de Dieu m’a touché.
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 Oh, que maintenant mes paroles soient écrites! oh qu’elles soient imprimées dans un livre!
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 Qu’avec un style de fer et du plomb, elles soient gravées dans le roc pour toujours!
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Car je sais que mon rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour il se tiendra debout sur la terre,
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 Et bien qu’après cette peau, des vers détruiront ce corps, toutefois en ma chair je verrai Dieu;
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Lequel je verrai pour moi-même; et mes yeux le contempleront, et non un autre; encore que mes reins se consument en moi.
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous, puisque la racine du fait se trouve en moi?
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 Ayez peur de l’épée car la colère apporte la punition de l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement.
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.