Jó 19

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Jusques à quand contrarierez-vous mon âme, et me briserez-vous en morceaux par des paroles?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
3 Voici déjà dix fois que vous m’outragez vous n’avez pas honte en procédant ainsi étrangement envers moi.
3 Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
4 Mais quand il serait vrai que j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
5 Si vraiment vous voulez parler avec hauteur contre moi, et argumenter contre moi de mon opprobre,
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
6 Sachez donc que c’est Dieu qui m’a renversé, et qui m’a entouré de son filet.
6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
7 Voici, je crie à l’outrage, mais je ne suis pas entendu; je crie très fort, mais il n’y a pas de jugement.
7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
8 Il a enclos mon chemin pour que je ne puisse passer; il a mis l’obscurité sur mes sentiers.
8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire; et a ôté la couronne de ma tête.
9 Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a retiré mon espérance, comme un arbre.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
11 Il a aussi embrasé sa colère contre moi, et il m’a compté comme l’un de ses ennemis.
11 Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
12 Ses troupes viennent ensemble, et dressent leur chemin contre moi, et campent autour de mon tabernacle.
12 Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance sont tout à fait étrangers de moi;
13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
14 Ma parenté m’a abandonné, et mes amis intimes m’ont oublié.
14 Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
15 Ceux qui demeurent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 J’ai appelé mon serviteur, il ne m’a pas répondu; je l’ai supplié de ma bouche.
16 Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
17 Mon haleine est devenue étrange à ma femme, quoique je l’aie supplié par les enfants de mon ventre.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Oui, les jeunes enfants me méprisent si je me lève, ils parlent contre moi.
18 Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
19 Tous mes confidents m’ont en abomination, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô vous, mes amis, car la main de Dieu m’a touché.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 Oh, que maintenant mes paroles soient écrites! oh qu’elles soient imprimées dans un livre!
23 Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
24 Qu’avec un style de fer et du plomb, elles soient gravées dans le roc pour toujours!
24 Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
25 Car je sais que mon rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour il se tiendra debout sur la terre,
25 Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Et bien qu’après cette peau, des vers détruiront ce corps, toutefois en ma chair je verrai Dieu;
26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
27 Lequel je verrai pour moi-même; et mes yeux le contempleront, et non un autre; encore que mes reins se consument en moi.
27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous, puisque la racine du fait se trouve en moi?
28 Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
29 Ayez peur de l’épée car la colère apporte la punition de l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement.
29 temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.